parody trong Tiếng Anh nghĩa là gì?

Nghĩa của từ parody trong Tiếng Anh là gì? Bài viết giải thích ý nghĩa đầy đủ, cách phát âm cùng với các ví dụ song ngữ và hướng dẫn sử dụng từ parody trong Tiếng Anh.

Từ parody trong Tiếng Anh có các nghĩa là thơ nhại, bắt chước, nhại lại. Để hiểu được rõ hơn, mời các bạn xem chi tiết ở bên dưới nhé.

Nghe phát âm

Nghĩa của từ parody

thơ nhại

verb

bắt chước

verb

nhại lại

verb

and you move beyond simple homage or parody
và bạn vượt quá những sự kính trọng đơn thuần hoặc nhại lại

Xem thêm ví dụ

However, the final scene, a parody of The Usual Suspects, shows that Gary may have known all along, but the show does not declare that as fact.
Tuy nhiên, ở cảnh quay cuối, một parody của The Usual Suspects, cho thấy Gary đã biết hết tất cả, nhưng chương trình không công bố đó là sự thật.
Carrot Top has also been frequently parodied; examples include Mr. Show (in which David Cross appears as "Blueberry Head"), King of the Hill ("Celery Head," to whom Hank referred as "Broccoli Neck"), Family Guy ("Carrot Scalp"; he also made a guest appearance on the show as himself in "Petergeist"), South Park ("Carrot Ass", "Ginger Kids"), MADtv, Phineas and Ferb ("Broccoli Top"), The Wayans Bros. ("Cabbage Head"), and The Suite Life on Deck ("Parsnip Top").
Carrot Top đã thường được nhại lại trong các chương trình, như Mr. Show (trong đó David Cross diễn vai "Blueberry Head"), King of the Hill ("Celery Head"), Family Guy ("Carrot Scalp;", anh cũng diễn vai khách trong sô diễn chính mình trong "Petergeist"), South Park ("Carrot Ass"), MADtv, Phineas và Ferb ("Broccoli Top"), The Suite Life on Deck ("Parsnip Top"), và Scrubs.
Another four-panel parody manga, Nyorōn Churuya-san by Eretto (Utsura Uraraka), was originally a dōjinshi starring a smoked cheese-loving, super deformed version of Tsuruya, published in three volumes (released on August 2006, February 2007, and October 2007) before beginning serialization in the magazine Comp Ace in November 2008.
Một manga bốn khung tranh parody, Nyorōn Churuya-san bởi Eretto (Utsura Uraraka), ban dầu là một dōjinshi ban đầu là một phiên smoked cheese-loving, super deformed của Tsuruya, được xuất bản trong ba tập (phát hành vào tháng 8 năm 2006, tháng 2 năm 2007 và tháng 10 năm 2007) trước khi bắt đầu tuần tự trong tạp chí Comp Ace trong tháng 11 năm 2008.
It is a remake of Burton's 1984 short film of the same name and is a parody of and a homage to the 1931 film Frankenstein based on Mary Shelley's book of the same name.
Đây là bản làm lại của Burton từ phim ngắn cùng tên năm 1984, đồng thời là bản parody và homage với phim Frankenstein (1931), dựa trên tiểu thuyết cùng tên của Mary Shelley.
Its history began in early 17th century Kyoto, where a shrine maiden named Izumo no Okuni would use the city's dry Kamo Riverbed as a stage to perform unusual dances for passerby, who found her daring parodies of Buddhist prayers both entertaining and mesmerizing.
Lịch sử của nó bắt đầu từ đầu thế kỷ 17 tại Kyoto, nơi một tỳ nữ tại một ngôi đền, tên Izumo no Okuni, sử dụng lòng cạn của con sông Kamo trong thành phố như một sân khấu để biểu diễn những điệu múa kì lạ cho người qua đường, họ cảm thấy việc nhại lại người cầu phật của cô là táo bạo mê hoặc và đầy tính giải trí.
Cal Worthington and his dog "Spot" were spoofed in a parody skit on the animated show Histeria!.
Cal Worthington và chú chó "Spot" của anh đã bị giả mạo trong một tiểu phẩm nhại lại trong chương trình hoạt hình Histeria! .
On October 24, 2016, Douglass made a viral parody of the musical Hamilton playing a "guy dressed up as Alexander Hamilton, who hasn't seen the show, but thinks he knows one of the songs but totally doesn't, but just goes with it".
Vào ngày 24 tháng 10 năm 2016, Douglass quay một đoạn phim chế vở nhạc kịch Hamilton sau đó nhanh chóng được lan truyền, đóng vai một "gã hóa trang thành Alexander Hamilton, chưa từng xem vở kịch, nhưng nghĩ rằng anh ta biết một trong những bài hát nhưng hoàn toàn không, nhưng vẫn cứ giả vờ thế".
Worthington's ads were parodied in Marty Feldman's 1977 comedy feature film The Last Remake of Beau Geste.
Quảng cáo của Worthington được nhại lại trong bộ phim hài năm 1977 của Marty Feldman The Remake of Beau Geste .
Individually, these are statements parodying the Maoist practice of self-criticism, interrogation sessions where the artist in question must unequivocally explain the meaning of his work.
Cá nhân, đây là những tuyên bố phản ánh thực hành Maoist của tự phê bình, phiên thẩm vấn, nơi các nghệ sĩ trong câu hỏi phải giải thích dứt khoát ý nghĩa của công việc của mình.
In 1994, Bob Ross appeared on Bill Nye the Science Guy, where he did a self-parody segment entitled "The Artistic Eye with Bob Ross".
Năm 1994, Bob Ross xuất hiện trên Bill Nye the Science Guy, nơi anh thực hiện một đoạn tự nhại mang tên "The Artistic Eye with Bob Ross".
One example of such liberal and commercial fair use is parody.
Một ví dụ cho việc sử dụng hợp lý một cách tự do và mang tính thương mại là tác phẩm nhại.
Note: We don’t take action if someone is using your name as a parody or satire.
Lưu ý: Chúng tôi sẽ không hành động nếu một người nào đó đang sử dụng tên của bạn để chế nhạo hoặc châm biếm.
Comedian Yoo Jae-suk also parodied it on the popular variety program Infinite Challenge.
Sự hợp tác này là một phần trong nhiệm vụ của Yoo Jae-suk trong chương trình infinite Challenge.
If someone parodies an artist's song, presenting her incomprehensible vibratto as the best reason not to buy her album, the producer can claim that the normal use of the original work has been affected.
Nếu một người nào nhại lại một bài hát của một nghệ sỹ, trình diễn chất giọng ngân vang khó hiểu của cô ta như một lý do để không nên mua an- bum của cô ta thì nhà sản xuất có thể tuyên bố việc sử dụng tác phẩm gốc đã bị ảnh hưởng.
In a dual performance, he also played the dictator "Adenoid Hynkel", who parodied Hitler.
Trong một màn trình diễn kép ông cũng đóng nhà độc tài "Adenoid Hynkel", nhại theo Hitler.
The developers state that Stalin vs. Martians is "obviously a parody, which sometimes gets close to being a satire" and is "halfway to becoming a trash icon of gaming industry for years".
Nhà phát triển nói rằng Stalin vs. Martians là "rõ ràng là một kiểu nhại lại, mà đôi khi gần như là một lời châm biếm" và "nửa chừng để trở thành một biểu tượng rác rưởi của ngành công nghiệp game trong nhiều năm".
"Belle" is heavily parodied in the animated musical film South Park: Bigger, Longer & Uncut (1999) through its opening number, "Mountain Town".
"Belle" bị bắt chước khá nhiều trong bộ phim hoạt hình nhạc kịch South Park: Bigger, Longer & Uncut (1999) với bài hát mở đầu, "Mountain Town".
He is teacher of the BLTs, a parody of the SATs.
Ông là giáo viên của BLTs, một châm biếm của SAT.
Even in the first seven days, there was one parody for every other day of the week.
Thậm chí trong 7 ngày đầu tiên, trong mỗi ngày đã có một video nhại theo được đăng tải.
When "Weird Al" Yankovic did a parody of Gaga's "Born This Way", titled "Perform This Way", he included a lyrical reference to the meat dress ("I strap prime rib to my feet / Cover myself with raw meat / I'll bet you've never seen a skirt steak worn this way") and had a dancer dressed in a similar outfit in the music video.
Trong một phiên bản châm biếm của bài hát "Born This Way", mang tên "Perform This Way", "Weird Al" Yankovic đề cập đến bộ váy thịt trong lời ca ("I strap prime rib to my feet / Cover myself with raw meat / I'll bet you've never seen a skirt steak worn this way") và có một vũ công mặc trang phục này trong video âm nhạc.
In February 2006, she starred as Julia Jones in Date Movie, a parody of romantic comedies.
Trong tháng 2 năm 2006, cô cũng tham gia vai Julia Jones trong Date Movie, bộ phim hài châm biếm từ các bộ phim lãng mạn..
Angus had tried other costumes: Spider-Man, Zorro, a gorilla, and a parody of Superman, named Super-Ang.
Angus còn thử nhiều trang phục khác như: Spider-man, Zorro, gorilla, và phiên bản hài superman, với tên gọi Super-Ang.
The minigames are parody-style events with multiple genres.
Các minigame là những sự kiện mang phong cách nhái lại với nhiều thể loại.
The first appearance of the parody on the Internet was attributed by the Pittsburgh Post-Gazette to the so-called "Coalition to Ban Dihydrogen Monoxide", a parody organization at UC Santa Cruz following on-campus postings and newsgroup discussions in 1990.
Lần đầu trò lừa xuất hiện trên Internet được tờ báo Pittsburgh Post-Gazette nhắc tới là cái được gọi là "Liên minh chống Dihydro Monoxit", một tổ chức giả tại UC Santa Cruz sau một số bài đăng và các cuộc thảo luận trên diễn đàn vào năm 1990.
In the second episode of season 42 of Saturday Night Live (first aired on October 8), Alec Baldwin parodied the controversy as Donald Trump.
Trong tập thứ hai của mùa thứ 42 chương trình Saturday Night Live (lên sóng lần đầu ngày 8 tháng 10), Alec Baldwin đóng vai Donald Trump để châm biếm tranh cãi này.

Cùng học Tiếng Anh

Vậy là bạn đã biết được thêm nghĩa của từ parody trong Tiếng Anh, bạn có thể học cách sử dụng qua các ví dụ được chọn lọc và cách đọc chúng. Và hãy nhớ học cả những từ liên quan mà chúng tôi gợi ý nhé. Website của chúng tôi liên tục cập nhật thêm các từ mới và các ví dụ mới để bạn có thể tra nghĩa các từ khác mà bạn chưa biết trong Tiếng Anh.

Bạn có biết về Tiếng Anh

Tiếng Anh bắt nguồn từ những bộ tộc German đã di cư đến Anh, đến nay đã phát triển trong quãng thời gian hơn 1.400 năm. Tiếng Anh là ngôn ngữ có số người sử dụng làm tiếng mẹ đẻ nhiều thứ ba trên thế giới, sau tiếng Trung Quốc và tiếng Tây Ban Nha. Đây là ngôn ngữ thứ hai được học nhiều nhất và là ngôn ngữ chính thức của gần 60 quốc gia có chủ quyền. Ngôn ngữ này có số người nói như ngôn ngữ thứ hai và ngoại ngữ lớn hơn số người bản ngữ. Tiếng anh còn là ngôn ngữ đồng chính thức của Liên Hợp Quốc, của Liên minh châu Âu và của nhiều tổ chức quốc tế và khu vực khác. Hiện tại người nói tiếng Anh trên toàn thế giới có thể giao tiếp tương đối dễ dàng.