Hvað þýðir pieds í Franska?

Hver er merking orðsins pieds í Franska? Greinin útskýrir alla merkingu, framburð ásamt tvítyngdum dæmum og leiðbeiningum um hvernig á að nota pieds í Franska.

Orðið pieds í Franska þýðir fet, fótur, Fet, fótleggur, leggur. Til að fá frekari upplýsingar, vinsamlegast skoðaðu upplýsingarnar hér að neðan.

Hlustaðu á framburð

Merking orðsins pieds

fet

(feet)

fótur

Fet

fótleggur

leggur

Sjá fleiri dæmi

Nos pieds doivent être chaussés de l’équipement de la bonne nouvelle de paix.
Fætur okkar verða að vera skóaðir fagnaðarerindi friðarins.
“Le Dieu qui donne la paix écrasera bientôt Satan sous vos pieds.” — ROMAINS 16:20.
„Guð friðarins mun bráðlega sundurmola Satan undir fótum yðar.“ — Rómverjabréfið 16:20.
Sur le point de mourir, le patriarche Jacob prophétisa au sujet de ce souverain à venir : “ Le sceptre ne s’écartera pas de Juda, ni le bâton de commandant d’entre ses pieds, jusqu’à ce que vienne Shilo ; et à lui appartiendra l’obéissance des peuples. ” — Genèse 49:10.
(Jesaja 9:6, 7) Á dánarbeði sínu bar ættfaðirinn Jakob fram spádóm um þennan framtíðarstjórnanda og sagði: „Ekki mun veldissprotinn víkja frá Júda, né ríkisvöndurinn frá fótum hans, uns sá kemur, er valdið hefur, og þjóðirnar ganga honum á hönd [„honum eiga þjóðirnar að hlýða,“ NW].“ — 1. Mósebók 49:10.
Un jour, par exemple, Marie la sœur de Lazare enduisit les pieds de Jésus d’une huile parfumée qui valait presque un an de salaire (Jean 12:1-7) !
María, systir Lasarusar, smurði fætur Jesú einu sinni með ilmsmyrslum sem kostuðu næstum árslaun!
Ôte ton pied de ce côté du lit.
Farđu međ fķtinn af rúminu.
Ou avec du ciment pour prendre votre empreinte de pied
Eða kannski steypu og bið um fótafarið þitt
22 Car voici, il a ses aamis dans l’iniquité, et il maintient ses gardes autour de lui ; et il met en lambeaux les lois de ceux qui ont régné dans la justice avant lui ; et il foule sous ses pieds les commandements de Dieu ;
22 Því að sjá. Í misgjörðunum á hann avini sína, og hann hefur verði umhverfis sig. Og hann tætir í sundur lög þeirra, sem ríkt hafa í réttlæti á undan honum, og hann fótum treður boðorð Guðs —
Alors je t'enverrais quelqu'un pour connaître mon destin, et où et à quelle heure nous allons effectuer le rituel, et alors je déposerai à tes pieds toutes mes destinées et je te suivrai, monseigneur jusqu'au bout du monde!
Ūá sendi ég ūér bođ um hvar og hvenær ūú vilt ađ viđ séum vígđ, svo fel ég öll mín örlög ūér á hendur og geng viđ hliđ ūér hvert sem vera skal.
J'ai engagé des gens capables et remis la boîte sur pied mais mon ami n'a pas pu revenir, donc à présent, elle est à moi.
Ég réđi gott fķlk, sneri stađnum viđ, svo kom vinur minn ekki aftur svo nú á ég klúbbinn.
Vous avez déménagé des meubles en tapant des pieds.
Ūiđ hafiđ fært húsgögn til, stappađ um öll gķlf.
Ainsi s’est accomplie la prophétie de Psaume 110:1, où Dieu dit à Jésus: “Assieds- toi à ma droite jusqu’à ce que je place tes ennemis comme un escabeau pour tes pieds.”
Þetta uppfyllti spádóminn í Sálmi 110:1 þar sem Guð segir Jesú: „Sest þú mér til hægri handar, þá mun ég leggja óvini þína sem fótskör að fótum þér.“
C'est ton oreille ou ton pied?
Er þetta eyrað á þér eða fóturinn?
Dégage tes pieds puants!
Burt međ táfũlulappirnar.
Ils leur donnent des coups de poing et de pied, les battent avec des croix en bois et en fer.
Árásarmennirnir kýldu, spörkuðu og slógu þá með tré- og járnkrossum.
Selon la tradition du clan, quand le châtelain meurt, un bouc noir doit être pris vivant par six vierges aux pieds nus.
Ūegar ķđalsbķndi deyr verđa sex berfættar meyjar ađ aflífa svartan örn.
Psaume 119:105 déclare: “Ta parole est une lampe pour mon pied, et une lumière pour ma route.”
Sálmur 119:105 segir: „Þitt orð er lampi fóta minna og ljós á vegum mínum.“
” En apprenant que l’homme n’avait pas de raison valable d’être dans cette tenue irrespectueuse, “ le roi a dit à ses serviteurs : ‘ Liez- le pieds et mains et jetez- le [...] dehors. ’ ” — Matthieu 22:11-13.
Þegar konungur komst að raun um að maðurinn hafði enga boðlega ástæðu til að sýna ekki tilhlýðilega virðingu í klæðaburði sagði hann við þjóna sína: „Bindið hann á höndum og fótum og varpið honum í ystu myrkur.“ — Matteus 22: 11-13.
Que vous êtes brillante... ambitieuse... sérieusement casse-pieds... et obsédée par un domaine qu'il estime équivalent... à un suicide professionnel.
Ađ Ūú værir bráđgáfuđ, kappsöm, Ieiđindaskjķđa og hefur á heilanum rannsķknir sem hann telur jafngilda faglegu sjálfsmorđi.
Pas avant de savoir où j' ai mis les pieds
Nei, ekki fyrr en þú segir mér í hvað ég er flæktur
Sans nier que David soit l’ancêtre humain du Christ ou Messie, Jésus pose cette question: “Comment se fait- il donc que David, sous l’inspiration [au Psaume 110], l’appelle ‘Seigneur’, en disant: ‘Jéhovah a dit à mon Seigneur: “Assieds- toi à ma droite jusqu’à ce que je mette tes ennemis sous tes pieds”’?
Jesús neitar ekki að Davíð sé holdlegur forfaðir Krists eða Messíasar en spyr áfram: „Hvernig getur þá Davíð, innblásinn andanum [í Sálmi 110], kallað hann drottin? Hann segir: [Jehóva] sagði við minn drottin: Set þig mér til hægri handar, þangað til ég gjöri óvini þína að fótskör þinni.
Assemblés au pied du mont Sinaï, les Israélites ont déclaré publiquement : “ Tout ce qu’a dit Jéhovah, nous sommes prêts à le faire.
Ísraelsmenn voru saman komnir við rætur Sínaífjalls þar sem þeir gáfu þessa opinberu yfirlýsingu: „Vér viljum gjöra allt það, sem Drottinn býður.“
Elle a le monde à ses pieds et on dirait qu' elle le porte sur les épaules
Allt í stakasta lagi hjá henni, en hûn gengur um eins og heimsendir nálgist
Le verset se trouve dans Ésaïe : ‘Qu’ils sont beaux sur les montagnes les pieds de celui qui apporte de bonnes nouvelles, qui publie la paix ! De celui qui apporte de bonnes nouvelles, qui publie le salut ! De celui qui dit à Sion : Ton Dieu règne !’
Ritningarversið var úr Jesaja: ‚Hversu yndislegir eru á fjöllunum fætur fagnaðarboðans, sem friðinn kunngjörir, gleðitíðindin flytur, hjálpræðið boðar og segir við Síon: Guð þinn er setstur að völdum!‘
Pour une fois que des gens huppes mettent les pieds ici... je n'ai peur que des scenes!
Ég vil ekki þurfa að skammast mín fyrir framan þá fáu sem vilja koma hingað.
Cette fichue bestiole m'a avalé le pied.
Ūessi fjári beit allan fķtinn af mér.

Við skulum læra Franska

Þannig að nú þegar þú veist meira um merkingu pieds í Franska geturðu lært hvernig á að nota þau með völdum dæmum og hvernig á að lestu þau. Og mundu að læra tengd orð sem við mælum með. Vefsíðan okkar er stöðugt að uppfæra með nýjum orðum og nýjum dæmum svo þú getir flett upp merkingu annarra orða sem þú þekkir ekki í Franska.

Veistu um Franska

Franska (le français) er rómönsk tungumál. Eins og ítalska, portúgalska og spænska, kemur það frá vinsælum latínu, sem einu sinni var notað í Rómaveldi. Frönskumælandi einstakling eða land má kalla „frankófóna“. Franska er opinbert tungumál í 29 löndum. Franska er fjórða mest talaða móðurmálið í Evrópusambandinu. Franska er í þriðja sæti ESB, á eftir ensku og þýsku, og er annað mest kennt tungumál á eftir ensku. Meirihluti frönskumælandi íbúa heimsins býr í Afríku, með um 141 milljón Afríkubúa frá 34 löndum og svæðum sem geta talað frönsku sem fyrsta eða annað tungumál. Franska er annað útbreiddasta tungumálið í Kanada, á eftir ensku, og bæði eru opinber tungumál á sambandsstigi. Það er fyrsta tungumál 9,5 milljóna manna eða 29% og annað tungumál 2,07 milljóna manna eða 6% allra íbúa Kanada. Öfugt við aðrar heimsálfur njóta franska engar vinsældir í Asíu. Sem stendur viðurkennir ekkert land í Asíu frönsku sem opinbert tungumál.