Что означает interdire в французский?

Что означает слово interdire в французский? В статье объясняется полное значение, произношение, а также двуязычные примеры и инструкции по использованию interdire в французский.

Слово interdire в французский означает запретить, запрещать, воспретить. Чтобы узнать больше, см. подробности ниже.

Слушай произношение

Значение слова interdire

запретить

verb (не позволить что-либо делать)

Dans beaucoup de pays, acheter ou fumer du cannabis est interdit par la loi.
Во многих странах покупка или курение конопли запрещено законом.

запрещать

verb

Le traité interdit l'emploi des armes chimiques.
Этот договор запрещает использование химического оружия.

воспретить

verb

Le Brésil applique des fermetures temporelles pour interdire la pêche pendant les périodes de frai et de reproduction.
В Бразилии предусмотрено закрытие определенных сезонов, призванное воспретить промысел на период нереста и размножения.

Посмотреть больше примеров

Le Comité des droits de l’homme a notamment recommandé à la République islamique d’Iran de supprimer l’obligation d’obtenir l’approbation du père ou du grand‐père paternel pour légaliser un mariage, d’accorder à la femme les mêmes droits qu’à l’homme en matière de divorce, de donner à la mère des droits égaux en matière de garde de l’enfant, d’accorder la garde de l’enfant à la mère en cas de décès du père, d’accorder aux femmes les mêmes droits qu’aux hommes en matière d’héritage, de supprimer l’obligation faite par la loi à la femme d’obéir à son mari, et d’interdire la polygamie
КПЧ рекомендовал Исламской Республике Иран, в частности, отменить требование о согласии отца или деда по отцовской линии для легализации брака; предоставить женщинам равные права на развод; уравнять матерей в правах на опеку; предоставить матери право на опеку над ребенком в случае смерти отца; предоставить женщинам равные с мужчинами права наследования; устранить юридическое обязательство для женщины быть послушной своему мужу; и запретить полигамию
En particulier, il devrait interdire expressément l’expulsion de personnes vers des pays où il y a des motifs sérieux de croire qu’elles risquent d’être soumises à la torture, et établir un organe indépendant chargé d’examiner les demandes d’asile.
Государству-участнику следует, в частности, ясно запретить высылку в страны, если существуют серьезные основания полагать, что высылаемым лицам там будет угрожать применение пыток, а также создать независимый орган по рассмотрению ходатайств о предоставлении убежища.
L’article 9 habilite le Ministre à autoriser les autorités des télécommunications, dans une zone désignée, à interdire l’utilisation des équipements de télécommunication à toute personne ou catégorie de personnes ou à l’ensemble du public.
Раздел 9 дает право министру уполномочить телекоммуникационный орган в районе, в котором объявлено о существовании опасности, запретить использование всего или части телекоммуникационного оборудования у любого лица или группы лиц или же у представителей общественности
Codifier et harmoniser la législation nationale visant à interdire expressément la discrimination, en conformité avec les normes internationales relatives aux droits de l’homme.
кодифицировать и согласовать национальное законодательство с целью прямого запрещения дискриминации и в соответствии с существующими международными правозащитными нормами.
Le Parlement envisageait de porter modification d'une loi en vue d'interdire toute information présentant l'homosexualité sous un éclairage positif aux mineurs.
Несколько ЛГБТ-мероприятий были отменены дискриминационным образом, а парламент обсуждал наложение запрета на информацию, которая могла бы представить гомосексуальность в положительном свете в глазах несовершеннолетних.
Les États se sont également engagés à réprimer au moyen de la loi la diffusion d’idées fondées sur la supériorité ou la haine raciales et à interdire les organisations qui incitent à la discrimination raciale et qui l’encouragent (art. 4, al. a et b).
Государства-участники также обязуются карать по закону всякое распространение идей, основанных на расовом превосходстве или ненависти, и запрещать организации, которые поощряют расовую дискриминацию и подстрекают к ней (пункты а) и b) статьи 4).
Il a souligné l’importance d’un système de justice pour mineurs et la nécessité d’interdire les châtiments corporels.
Она упомянула о важности создания системы ювенальной юстиции и о запрещении телесных наказаний.
Nous appelons les États qui ne l’ont pas encore fait à élaborer, comme il convient et en conformité avec leurs cadres législatif et constitutionnel, une législation efficace pour prévenir et combattre cette forme de criminalité et à renforcer la coopération internationale dans ce domaine, en ayant à l’esprit les instruments juridiques internationaux pertinents, tels que la Convention concernant les mesures à prendre pour interdire et empêcher l’importation, l’exportation et le transfert de propriété illicites des biens culturels
Мы призываем государства, которые еще не сделали этого, разработать эффективное законодательство, если оно необходимо и не противоречит их правовым и конституционным основам, для предупреждения этой формы преступности и борьбы с ней, а также для укрепления международного сотрудничества в этой области, учитывая соответствующие международно-правовые документы, такие как Конвенция о мерах, направленных на запрещение и предупреждение незаконного ввоза, вывоза и передачи права собственности на культурные ценности
Mesures prises pour donner effet à l'engagement d'interdire la discrimination raciale pratiquée par des personnes, des groupes ou des organisations et d'y mettre fin, par tous les moyens appropriés, y compris, si les circonstances l'exigent, des mesures législatives;
Меры, принятые в целях выполнения обязательства запретить и прекратить расовую дискриминацию, проводимую любыми лицами, группами или организациями, используя для этого все имеющиеся средства, включая, при необходимости, и меры законодательного характера;
L'Équipe de surveillance recommande que le Conseil, faisant fond sur ces activités internationales, oblige les États à établir, au niveau national, un contrôle effectif et complet sur la production, le stockage, le transfert et le courtage des systèmes portatifs de défense aérienne, à améliorer les dispositifs mis en place pour assurer la sécurité des stocks de ces systèmes d'armes, à en interdire le transfert à des groupes non étatiques, à adopter des mesures pour éliminer les stocks excédentaires, ainsi qu'à empêcher Al-Qaida, les Taliban et leurs associés de se procurer de tels systèmes d'armes par des moyens illégaux et à prévenir leur transfert illicite à ceux-ci en améliorant les échanges d'informations
Группа по наблюдению рекомендует, чтобы Совет, опираясь на эту международную деятельность, обязал государства ввести эффективный и всеобъемлющий национальный контроль за производством, складированием и передачей переносных зенитно-ракетных комплексов и посредническими операциями с ними; совершенствовать механизмы, обеспечивающие защищенность запасов переносных зенитно-ракетных комплексов; запретить передачу переносных зенитно-ракетных комплексов негосударственным группам; ввести меры по ликвидации избыточных запасов; путем совершенствования обмена информацией предотвращать незаконную передачу таких систем оружия «Аль-Каиде», «Талибану» и тем, кто с ними связан, и их несанкционный доступ к ним
La Convention sur les armes biologiques demeure une base juridique et normative fondamentale dans notre effort collectif pour interdire et prévenir l'utilisation d'armes biologiques et biotoxiques, tout en préservant les bénéfices découlant des utilisations pacifiques de la biotechnologie
Конвенция по биологическому оружию остается единственной нормативно-правовой основой для наших коллективных усилий, направленных на запрещение и предотвращение применения биологического и биотоксинного оружия, с обеспечением при этом возможности извлекать выгоду из использования биотехнологии в мирных целях
Le Comité note en outre qu’il n’existe pas de législation d’ensemble tendant à prévenir et interdire la discrimination raciale, en particulier en vertu de l’article 4 de la Convention.
Комитет отмечает также отсутствие комплексного законодательства для профилактики и запрета расовой дискриминации, в частности в соответствии со статьей 4 Конвенции.
uelles mesures les Seychelles ont-elles mis en place pour interdire par la loi et réprimer l'incitation à commettre un ou des actes terroristes?
Какие меры приняты Сейшельскими Островами для законодательного запрещения подстрекательства к совершению террористического акта или актов и для предотвращения такого подстрекательства?
Le Népal envisage‐t‐il d’interdire tout recrutement d’enfants dans des forces ou des groupes armés et de ratifier le Protocole facultatif à la Convention relative aux droits de l’enfant, concernant l’implication d’enfants dans les conflits armés?
Предусматривает ли Непал запретить любую вербовку детей в вооруженные силы или группы, а также ратифицировать Факультативный протокол к Конвенции о правах ребенка, касающийся участия детей в вооруженных конфликтах?
Adopter les derniers projets d’amendement à la loi relative au mariage et aux relations familiales afin de traiter de la même manière les unions hétérosexuelles et les autres unions, et interdire le châtiment corporel des enfants (Norvège);
принять последние проекты поправок к Закону о браке и семейных отношениях, уравнивающие в правах однополые союзы и другие семейные союзы, и запретить телесные наказания детей (Норвегия);
Cuba ne se déclarera jamais l'ennemie du peuple nord-américain, soumis aujourd'hui à une campagne sans précédent qui l'incite à la haine et avive sa soif de vengeance, et va même jusqu'à interdire la musique s'inspirant de la paix
Куба никогда не объявит себя врагом американского народа, вовлеченного сегодня в беспрецедентную кампанию по разжиганию ненависти и мстительности до такой степени, что запрещается даже музыка, навеянная идеями мира
La Couronne britannique entend signifier en l’occurrence que les autorisations pontificales octroyées antérieurement au Portugal et à l’Espagne ne peuvent légitimement lui interdire d’explorer et occuper les terres des « païens et infidèles » jusqu’alors « inconnues de tous les peuples chrétiens ».
На основе этих положений Британская корона действовала с тем пониманием, что предыдущие папские дарственные Португалии и Испании не могли правомерным образом запретить Британской короне посещать и захватывать земли «язычников и варваров», которые до этого времени «были неведомы всем христианам».
À l'expiration d'un délai de # mois après la date d'entrée en vigueur du complément # au Règlement, les Parties contractantes appliquant le présent Règlement pourront interdire le montage de feux de stationnement ne satisfaisant pas aux prescriptions du présent Règlement tel qu'amendé par le complément # sur un véhicule neuf dont l'homologation de type ou l'homologation individuelle nationale a été accordée plus de # mois après la date d'entrée en vigueur du complément # au Règlement
По истечении # месячного периода после даты вступления в силу дополнения # к Правилам Договаривающиеся стороны, применяющие настоящие Правила, могут запретить установку стояночного фонаря, который не отвечает требованиям настоящих Правил с поправками, содержащимися в дополнении # на новом транспортном средстве, в отношении которого было выдано официальное утверждение национального типа или индивидуальное официальное утверждение, по истечении # месяцев после даты вступления в силу дополнения # к настоящим Правилам
Demande à tous les États de faire preuve de la plus grande vigilance pour empêcher toute forme de recrutement, d’instruction, d’engagement ou de financement de mercenaires, y compris leurs nationaux, par des sociétés privées qui offrent, au niveau international, des services de conseils et de sécurité en matière militaire, et d’interdire expressément à ces sociétés d’intervenir dans des conflits armés ou dans des opérations visant à déstabiliser des régimes constitutionnels;
просит все государства проявлять максимальную бдительность в целях недопущения любого рода вербовки, обучения, набора или финансирования наемников, в том числе собственных граждан, частными компаниями, предлагающими международные военные консультативные и охранные услуги, а также ввести конкретный запрет на участие таких компаний в вооруженных конфликтах или действиях, направленных на дестабилизацию конституционных режимов;
· La loi sur la sécurité tribale (Tribal Law and Order Act), qui contient des dispositions visant à interdire la contrefaçon des produits artisanaux indiens;
· Закон 2010 года о правопорядке на племенных территориях, содержащий положения о запрете производства контрафактных изделий индейских промыслов;
Je me réjouis de la campagne de ratification universelle menée par ma Représentante spéciale, pour le sort des enfants en temps de conflit armé par l’UNICEF et par le Haut-Commissariat aux droits de l’homme pour encourager les États Membres qui ne l’ont pas encore fait à signer et ratifier le Protocole facultatif à la Convention relative aux droits de l’enfant concernant l’implication d’enfants dans les conflits armés (ou à y accéder), à promulguer des lois pour interdire formellement le recrutement d’enfants de moins de 18 ans dans les forces armées ou les groupes armés et leur utilisation lors d’hostilités, à prendre des mesures pour donner suite aux recommandations du Comité des droits de l’enfant et à lui présenter promptement leurs rapports en vertu du Protocole facultatif.
Я приветствую кампанию универсальной ратификации, проводимую моим Специальным представителем по вопросу о детях и вооруженных конфликтах, ЮНИСЕФ и Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, с тем чтобы призвать государства-члены, которые этого еще не сделали, подписать и ратифицировать Факультативный протокол к Конвенции о правах ребенка, касающийся участия детей в вооруженных конфликтах, или присоединиться к нему, принять законы, прямо запрещающие вербовку детей в возрасте до 18 лет в вооруженные силы или вооруженные группы и их использование в боевых действиях, принять меры по осуществлению рекомендаций Комитета по правам ребенка и своевременному представлению Комитету докладов в рамках Факультативного протокола.
Concernant l'application de l'alinéa b de l'article # de la Convention visant à interdire les organisations racistes, M. Valencia Rodríguez note que le rapport de l'état partie n'indique pas quelles dispositions législatives donnent effet à cette exigence
В связи с выполнением подпункта b) статьи # Конвенции, направленного на запрещение расистских организаций, оратор отмечает, что в докладе государства-участника не указывается, какие законодательные положения обеспечивают выполнение этого требования
Le 9 juin 2017, le parlement du pays a adopté une loi à l'unanimité pour interdire cette coutume, changeant l'âge légal du mariage à 18 ans.
Детские браки теперь противозаконны в Тринидаде и Тобаго. 9 июня 2017 года парламент страны единогласно принял закон о запрете данной практики, изменив законный возраст вступления в брак на 18 лет.
HRW et AI ont recommandé d'interdire, conformément à la législation congolaise, le procès de civils par des tribunaux militaires
ОНОПЧ и МА рекомендуют запретить в соответствии с конголезским законодательством судебные процессы над гражданскими лицами в военных судах
En 2010, le Gouvernement a instauré une politique visant à interdire à la police l’abandon, à sa seule discrétion, des chefs d’accusation de violence domestique.
В 2010 году правительство ввело в действие положение, запрещающее полиции по собственному усмотрению прекращать рассмотрение дел по обвинению в бытовом насилии.

Давайте выучим французский

Теперь, когда вы знаете больше о значении interdire в французский, вы можете узнать, как использовать их на выбранных примерах и как прочитайте их. И не забудьте выучить родственные слова, которые мы предлагаем. Наш веб-сайт постоянно обновляется новыми словами и новыми примерами, поэтому вы можете искать значения других слов, которые вы не знаете, в французский.

Связанные слова interdire

Знаете ли вы о французский

Французский (le français) — романский язык. Подобно итальянскому, португальскому и испанскому, он происходит от популярной латыни, когда-то использовавшейся в Римской империи. Франкоязычного человека или страну можно назвать «франкоязычным». Французский язык является официальным языком в 29 странах. Французский язык является четвертым по распространенности родным языком в Европейском Союзе. Французский язык занимает третье место в ЕС после английского и немецкого и является вторым по распространенности языком после английского. Большинство франкоязычного населения мира проживает в Африке, где около 141 миллиона африканцев из 34 стран и территорий говорят на французском как на первом или втором языке. Французский язык является вторым по распространенности языком в Канаде после английского, и оба являются официальными языками на федеральном уровне. Это первый язык для 9,5 млн человек или 29% и второй язык для 2,07 млн ​​человек или 6% всего населения Канады. В отличие от других континентов, французский язык не пользуется популярностью в Азии. В настоящее время ни одна страна Азии не признает французский язык официальным.