Что означает derivado в испанский?

Что означает слово derivado в испанский? В статье объясняется полное значение, произношение, а также двуязычные примеры и инструкции по использованию derivado в испанский.

Слово derivado в испанский означает производное соединение, дериват, дериватив. Чтобы узнать больше, см. подробности ниже.

Слушай произношение

Значение слова derivado

производное соединение

neuter

Kelevan es un derivado de la clordecona que se utiliza para los mismos propósitos.
Келеван является производным соединением хлордекона и используется для аналогичных целей.

дериват

verb

Los reguladores deben insistir en que los derivados contratados sean homogéneos, normalizados y transparentes.
Регуляторы должны настаивать, чтобы выставляемые на продажу дериваты были однородными, стандартизированными и прозрачными.

дериватив

noun

¿ Podría ir a Wall Street y simplemente pedirles que establezcan un derivado sobre cualquier cosa?
Могу ли я пойти на Уолл- стрит и просто попросить их выпустить дериватив на что- нибудь?

Посмотреть больше примеров

Aunque afectan a todos los aspectos del proceso de desarrollo y el alivio de la pobreza, las dificultades derivadas de la carencia de litoral inciden de forma especialmente grave en la evolución del comercio exterior
Хотя трудности, обусловленные изолированностью этих стран, тормозят процесс развития в целом и препятствуют преодолению нищеты, они ощущаются особенно остро в сфере развития внешней торговли
Otra deficiencia son los datos oficiales respecto a la aplicación de la Ley No 243, si bien Asociación de Concejalas de Bolivia (ACOBOL) ha sido la instancia visible para la denuncias de acoso y violencia política contra mujeres, registrando 225 entre 2010 y 2013, solo 22 han llegado a un proceso judicial para sancionar a los infractores, otras 15 están en instancias administrativas, y el resto, 184, no han derivado en ningún proceso; de ese total, apenas un caso, el de la Concejala Magda Hasse, del municipio de Tarvita, Chuquisaca, concluyó en una sentencia el 2014.
Еще одной проблемой является дефицит официальных данных относительно применения Закона No 243. Хотя Ассоциация женщин – муниципальных депутатов Боливии (АКОБОЛ) и является органом, принимающим жалобы в связи со случаями преследований по политическим мотивам и политического насилия в отношении женщин, только 22 из 225 таких жалоб, поступивших в 2010–2013 годах, стали основанием для судебных процессов с целью наказания лиц, допустивших правонарушения. Еще 15 жалоб находятся на рассмотрении в административных органах, а остальные 184 не имели никаких последствий.
Mientras que los ingresos derivados de la explotación de los recursos naturales van a parar a regiones distintas de las que habitan los pueblos indígenas, las consecuencias negativas, incluido el aumento del riesgo de desastres, se quedan ahí
Доходы от разработки природных ресурсов утекают из районов, где живут коренные народы, а проблемы, в том числе возросшая угроза бедствий, остаются
Asimismo, en la confesión sunní, una mujer tiene derecho a exigir la separación (la disolución del vínculo matrimonial mediante el decreto de un juez) como resultado de daños derivados de la discordia o el maltrato, como palizas, obligar a la mujer a cometer actos prohibidos, participar en actividades prohibidas, o la incapacidad del marido de mantener a su mujer, aunque esto supone un procedimiento largo y complicado.
Кроме того, в суннитской общине женщина вправе требовать формального развода, иными словами расторжения брачного союза по решению судьи, если ей был нанесен ущерб в результате спора, жестокого обращения (избиения), принуждения совершить противозаконное деяние, съесть запрещенный продукт, если муж отказывается удовлетворять потребности жены; однако все это делается в соответствии с давно установившейся и чрезвычайно сложной процедурой.
d) Se proporcionarán recursos financieros nuevos y adicionales para atender las necesidades y los problemas concretos de las Partes que son países en desarrollo derivados de los efectos adversos de las medidas de respuesta (Arabia Saudita # ) (véase también el capítulo VI
d) cледует выделить новые и дополнительные финансовые ресурсы для удовлетворения конкретных потребностей и озабоченностей Сторон, являющихся развивающимися странами, в связи с неблагоприятными последствиями мер реагирования (Саудовская Аравия # ) (см. также главу VI
Desde la aprobación de la mencionada resolución se han suspendido las tareas de vigilancia y observación derivadas de la resolución # así como la gestión de las cartas de crédito relacionadas con las ventas de petróleo
После принятия этой резолюции выполнение задач по контролю и наблюдению, вытекающих из резолюции # и применение аккредитивов в отношении продажи нефти было прекращено
Evidentemente, tenemos muchas esperanzas de que el Consejo encuentre el modo de ampliar el plazo de # días y de que se ocupe de otros temas también importantes en términos de costos derivados del transporte de esas mercancías
США от программы «Нефть в обмен на продовольствие», которые можно будет использовать для обеспечения населения Ирака продуктами питания
En los párrafos # y # la Junta recomendó que el UNFPA mejorase los controles en el proceso de gestión de las licencias mediante el establecimiento de prácticas uniformes de licencia en toda la organización; y que el UNFPA adoptase medidas para que los sistemas de gestión de las licencias proporcionasen datos precisos, con vista a determinar adecuadamente las obligaciones contingentes derivadas de las licencias
В пунктах # и # Комиссия рекомендовала, чтобы ЮНФПА улучшил механизмы контроля за применением процедур предоставления и учета отпусков посредством официального закрепления стандартной практики в отношении отпусков в рамках всей организации; и принял меры для обеспечения того, чтобы системы предоставления и учета отпусков обеспечивали точный учет данных в целях определения надлежащих сумм резервов для покрытия обязательств в связи с отпусками
[26: El indicador 18, que está vinculado al párrafo 9 de la resolución 1325 (2000) del Consejo de Seguridad, mide el porcentaje de beneficios (estimación del equivalente monetario) derivados del empleo temporal en el contexto de los programas de recuperación económica temprana recibidos por mujeres y niñas.]
[26: Показатель 18, связанный с пунктом 9 резолюции 1325 (2000) Совета Безопасности, сформулирован как «Процентная доля (оценка в денежном эквиваленте) оплаты временного труда в рамках осуществления программ скорейшего экономического восстановления, полученной женщинами и девочками».]
Algunos países han elaborado mecanismos para invertir el superávit de ahorros de capital derivados de los elevados precios de la energía, que han contribuido a la aceleración del crecimiento económico y el desarrollo social.
Некоторые страны разработали механизмы инвестирования дополнительно привлеченного капитала благодаря высоким ценам на энергоносители, что способствовало ускорению экономического роста и социального развития.
El Representante Especial observó, entre otras cosas, que la inseguridad en el Afganistán continuaba siguiendo un patrón bien conocido, derivado de las actividades de los grupos extremistas y las milicias, y de la violencia relacionada con las drogas
Специальный представитель Генерального секретаря, в частности, отметил, что отсутствие безопасности в Афганистане по-прежнему характеризуется хорошо известными факторами, вытекающими из деятельности различных экстремистских групп и вооруженных ополчений и проявления насилия, связанного с наркотиками
También inquietan al orador los problemas derivados de la presencia de medio millón de haitianos en la República, que trabajan ahora en la construcción más bien que en las plantaciones de caña de azúcar, como en el pasado.
Внушают также беспокойство проблемы, возникающие в связи с присутствием в республике полумиллиона гаитян, которые работают сейчас не на сахарных плантациях, как в прошлом, а в промышленности или строительстве.
Los BPC: Una Compilación de Información Derivada de las Recomendaciones de HELCOM, Directivas de la UE, ONU-CEPE-CATLD, PNUMA y OSPAR, y Análisis de Medidas Apropiadas Orientadas al Manejo Seguro y la Reducción de Cantidades Liberadas de BPC, del Equipo en Uso que Contiene BPC
ПХД- Компиляция информации на основе Рекомендаций ХЕЛКОМ, Директив ЕС, ООН-ЕЭК-LRTAP, ЮНЕП и ОСПАР, а также анализа соответствующих мер, направленных на безопасное обращение с используемым оборудованием, содержащим ПХД, и сокращение поступления ПХД из этого оборудования, ХЕЛКОМ # год (PCB- A compilation of information, derived from HELCOM Recommendations, EU Directives, UN-ECE-LRTAP, UNEP and OSPAR, and analysis of appropriate measures aiming at safe handling and reduction of releases of PCB from PCB-containing equipment in use
A pesar de que Ghana ha experimentado pocas situaciones violentas derivadas de conflictos raciales graves en comparación con sus vecinos de África occidental, todo conflicto racial está de más
Несмотря на то, что по сравнению с соседними государствами Западной Африки в Гане отмечается небольшое число случае серьезных расовых конфликтов с применением насилия, любой расовый конфликт- это уже слишком много
Por lo expuesto, la CONAPREVI tiene competencias directas para verificar el cumplimiento de la Ley contra el Femicidio y otras Formas de Violencia contra la Mujer; no solo derivadas de su naturaleza jurídica sino también de las funciones atribuidas en dicha ley.
В силу этого КОНАПРЕВИ несет прямую ответственность по проверке исполнения Закона о борьбе с фемицидом и другими формами насилия в отношении женщин, не только вытекающую из правовой природы этого учреждения, но также в силу функций, закрепленных за ним в данном Законе.
Los recursos adicionales derivados del nombramiento de los cinco magistrados ad lítem adicionales, con inclusión de 45 nuevos funcionarios de apoyo, personal temporario general, gastos de viajes, servicios por contrata, gastos generales de funcionamiento, suministros, equipo y servicios conexos, que se indican en los cuadros 1 y 2, ascenderían a 12.239.600 dólares de los EE.UU. en cifras brutas (11.193.400 dólares en cifras netas).
Дополнительные ресурсы в связи с созданием пяти дополнительных должностей судей ad litem, включая 45 новых должностей вспомогательного персонала, временный персонал общего назначения, поездки, услуги по контрактам, общие оперативные расходы, принадлежности, оборудование и смежные услуги, как явствует из таблиц 1 и 2, составят 12 239 600 долл. США брутто (11 193 400 долл. США нетто).
La capacidad instalada de generación de biomasa era de unos 2 GW, de los que la capacidad energética derivada de la combustión de azúcar de caña era aproximadamente de 1,7 GW y la derivada de desechos industriales era aproximadamente de 0,2 GW.
Установленная мощность производства электроэнергии из биомассы составляла около 2 ГВт, из них приблизительно 1,7 ГВт приходились на мощности, работающие на сахарном тростнике, и примерно 0,2 ГВт – на мощности по переработке мусора.
Aplicación oportuna del Mecanismo de Integración del Comercio aprobado por el Fondo Monetario Internacional (FMI) para hacer frente a los déficit de balanza de pagos derivados de la liberalización del comercio; – variante de la UE]
Своевременное использование механизма интеграции торговли, принятого Международным валютным фондом (МВФ), для решений проблем с покрытием краткосрочного дефицита платежного баланса, возникающего в связи с мерами по либерализации торговли; — альтернативный вариант Европейского союза]
Para los fines de las presentes disposiciones legales modelo, se entenderá por “conciliación” todo proceso [, ya sea reflejado por el término conciliación, mediación o por otra expresión de sentido similar,] en que las partes solicitan a un tercero, o a un grupo de personas, que les presten asistencia de forma independiente e imparcial para dirimir amigablemente una controversia derivada de un contrato o de otra relación jurídica
Для целей настоящих типовых законодательных положений "согласительная процедура" означает процедуру, [которая может именоваться также посредничеством или другим аналогичным термином,] при которой стороны просят третье лицо или группу лиц оказать им независимую и беспристрастную помощь в их стремлении достичь мирного урегулирования их спора, вызванного или связанного с договором или другими правовыми отношениями
El empleador debe también proteger a los jóvenes contra todo riesgo específico para su salud, seguridad y desarrollo, y contra los riesgos derivados de su falta de experiencia y conocimiento de los peligros existentes o probables.
Кроме того, работодатель обязан оградить молодежь от конкретных рисков для защиты ее здоровья, безопасности и развития, рисков, вызванных отсутствием опыта и недостаточной осведомленностью о существующих или потенциальных рисках.
Los ingresos derivados del programa REDD podrían contribuir a mejorar el rendimiento de las inversiones en la ordenación sostenible de los bosques, algo que no podría plasmarse de otro modo.
Поступления по линии СВОД в перспективе могут повысить отдачу от инвестиций в неистощительное лесопользование, без чего они вряд ли осуществлялись.
Mi delegación no objeta la inclusión de estos párrafos; sin embargo, quisiéramos reforzar la inclusión de otras opiniones que fueron expresadas, por ejemplo, en el tema de desarme nuclear, entre las que podríamos resaltar la frustración derivada del fracaso de la Conferencia de Examen del TNP de 2005, o la necesidad de acelerar los 13 pasos acordados durante la Conferencia de Examen del TNP de 2000.
Моя делегация не против включения этих пунктов, но нам хотелось бы акцентировать включение других взглядов, которые были высказаны, например, по теме ядерного разоружения, среди которых мы могли бы отметить разочарование в связи с неудачей обзорной Конференции по ДНЯО в 2005 году или необходимость ускорения в связи с 13 шагами, согласованными в ходе обзорной Конференции 2000 года по ДНЯО.
Las salidas netas han contrarrestado en gran medida los beneficios derivados de las entradas de inversión extranjera directa.
Чистый отток средств в значительной степени свел на нет преимущества, полученные в результате притока прямых иностранных инвестиций.
En el artículo 55 del Tratado del COMESA se estipula la elaboración de normas regionales sobre la competencia para asegurar que las prácticas transfronterizas contrarias a la competencia no reduzcan los beneficios derivados de la integración.
Статьей 55 Договора о КОМЕСА предусматривается разработка региональных правил конкуренции для обеспечения того, чтобы трансграничная антиконкурентная практика не размывала выгоды, обусловленные интеграцией.
La asistencia técnica de la UNCTAD también se presta como seguimiento de las recomendaciones derivadas de los exámenes voluntarios entre homólogos en materia de política de la competencia, iniciados en 2005.
ЮНКТАД оказывает техническую помощь и в процессе мониторинга выполнения рекомендаций добровольных экспертных обзоров политики в области конкуренции (ДЭО), проведение которых началось в 2005 году.

Давайте выучим испанский

Теперь, когда вы знаете больше о значении derivado в испанский, вы можете узнать, как использовать их на выбранных примерах и как прочитайте их. И не забудьте выучить родственные слова, которые мы предлагаем. Наш веб-сайт постоянно обновляется новыми словами и новыми примерами, поэтому вы можете искать значения других слов, которые вы не знаете, в испанский.

Знаете ли вы о испанский

Испанский (español), также известный как Castilla, является языком иберийско-романской группы романских языков и 4-м по распространенности языком в мире согласно некоторым источникам, в то время как другие считают его 2-м или 3-м по распространенности языком. . Это родной язык примерно для 352 миллионов человек, и на нем говорят 417 миллионов человек, если добавить его носителей в качестве языка. суб (по оценке 1999 г.). Испанский и португальский языки имеют очень похожую грамматику и словарный запас; Количество схожей лексики этих двух языков достигает 89%. Испанский язык является основным языком в 20 странах мира. По оценкам, общее количество носителей испанского языка составляет от 470 до 500 миллионов человек, что делает его вторым наиболее распространенным языком в мире по количеству носителей языка.