O que significa tomber em Francês?

Qual é o significado da palavra tomber em Francês? O artigo explica o significado completo, a pronúncia junto com exemplos bilíngues e instruções sobre como usar tomber em Francês.

A palavra tomber em Francês significa cair, cair, cair, cair, cair, cair de cama, cair, cair, cair + em, vergar, cair, cair em desgraça, tropeçar, cair, cair, chegar, decair, esborrachar-se, pendurar-se, cair, caimento, cair, pousar, cair, descamar, baquear, tropeçar, rolar, cair, pender, descair, pender-se, inclinar-se, curvar-se, diminuir, baixar, deixar cair, deixar cair, cancelado, combustível, desmoronar, desmaiar, capitular, cair matando, largar, perder a vigência, sair da moda, desistir, derrubar, desapontar, desiludir, morrer, desmoronar, malograr, encontrar, derrubar, derrubar, derrubar, despencar, fracassar, falhar, desistir, abandonar, derrubar, poder, gotejar, pingar, abandonar, derrubar, avançar contra, fingir uma queda, dormir, cancelar, riscar, impedir, na mosca, recém-acabado, de lamber os beiços, de dar água na boca, irresistível, vida de cachorro, ignore!, não dê bola, deixa para lá!, esquece!, dança da chuva, má hora, anjo de neve, queda em desgraça, ficar doente, não sair como planejado, chegar a um acordo, derrubar alguém do pedestal, não desistir, fazer sentido, estar na palma da mão, dar-se mal, apaixonar-se, tornar-se obsoleto, insultar, adoecer, cair de cara, ir água abaixo, ir para o espaço, chover canivete, perder popularidade, entrar por um ouvido e sair pelo outro, cair em desgraça, ser deixado de lado, dar de cara, adoecer, enfermar. Para saber mais, veja os detalhes abaixo.

Ouça a pronúncia

Significado da palavra tomber

cair

Je suis tombé de l'échelle hier. C'est l'automne et les feuilles tombent.
Eu caí da escada ontem.

cair

verbe intransitif

Je ne m'étais pas rendu compte que mon sac était ouvert : mon portable est tombé et s'est fracassé par terre.
Meu celular caiu da minha bolsa enquanto eu estava correndo para o metrô.

cair

verbe intransitif (mourir) (morrer)

Il tomba sur le champ de baille, et mourut en héros.
Ele sucumbiu na batalha, morrendo como herói.

cair

(être blessé au combat) (ferido)

Le soldat tomba et fut traité par les médecins.
O soldado caiu e foi tratado por médicos.

cair

(gouvernement)

Le gouvernement est tombé à la suite d'un scandale.
O governo caiu, seguindo-se um escândalo.

cair de cama

verbe intransitif (devenir)

(expressão verbal: Expressão usada como verbo. Ex. "se dar bem com"; "ter medo de". Também para elementos compostos mais longos, como expressões idiomáticas e ditados que começam com um verbo.)
Elle est tombée malade.
Ela caiu de cama.

cair

(être inclus)

Leur demande tombe dans le champ de notre projet.
O pedido deles enquadra-se no escopo de nosso projeto.

cair

verbe intransitif (chuva)

La pluie a continué à tomber du ciel.
A chuva começou a cair do céu.

cair + em

verbe intransitif (se produire)

Mon anniversaire tombe un samedi cette année. L'élection tombe le jour de mon anniversaire.
Meu aniversário cai no sábado esse ano.

vergar

Os fundilhos da calça de Nathan vergaram.

cair

(température)

La température va tomber (or: chuter) au-dessous de zéro demain.
As temperaturas vão cair abaixo do ponto de congelamento amanhã.

cair em desgraça

(expressão verbal: Expressão usada como verbo. Ex. "se dar bem com"; "ter medo de". Também para elementos compostos mais longos, como expressões idiomáticas e ditados que começam com um verbo.)
Il a tout perdu après qu'on a découvert ses crimes.
Ele caiu em desgraça, depois que descobriram seus crimes.

tropeçar

(pessoa: tombar, cair)

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
J'ai glissé sur du verglas et je suis tombé dans le parking.

cair

Un des boutons du manteau de Chloe était tombé (or: s'était détaché).
Um dos botões do casaco de Chloe caiu.

cair

(informal, sair)

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)

chegar

(figuré : argent, nouvelle)

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
On ne sait jamais quand une mauvaise nouvelle va tomber.

decair

verbe intransitif

esborrachar-se

(informal, gíria)

Se você não descer desse muro, você vai se esborrachar.

pendurar-se

verbe intransitif

(verbo pronominal/reflexivo: Verbos que precisam do pronome "se". Ex. "ferir-se", "queixar-se", etc.)
Le jeune homme avait une longue frange qui tombait sur son front.
O jovem tinha uma longa franja que se pendurava sobre a testa.

cair

verbe intransitif

Quand le président entra dans la pièce, un silence respectueux tomba.

caimento

nom masculin (tissu : allure)

(substantivo masculino: Substantivo exclusivamente masculino. Ex. "ator", "menino", etc. Aqui encaixam-se também os substantivos compostos compostos. Ex. "carrinho de mão", "guarda-chuva", etc.)
J'aime le reflet du satin, mais je préfère le tomber du velours.
Gosto do brilho do cetim, mas prefiro o caimento do veludo.

cair

verbe intransitif (vêtements) (roupa)

Cette robe tombe très bien sur toi.
Aquele vestido cai muito bem em você.

pousar, cair

verbe intransitif

Le flocon de neige est tombé sur la voiture.
O floco de neve caiu sobre o carro.

descamar

verbe intransitif (peau)

La peau des serpents à sonnette tombe à peu près à cette époque alors il est possible que vous voyiez leur peau sur le sentier de randonnée.
A cascavel descama nessa época do ano, então você pode ver peles pela trilha.

baquear

(cheveux)

Dan baqueou na cadeira.

tropeçar, rolar

La pile de livres ne semblait pas bien stable. John les a à peine touchés qu'ils sont tombés par terre. // Elle a glissé sur une peau de banane et elle est tombée dans l'escalier.
A pilha de livros não parecia muito estável; John deu uma cutucada neles e eles rolaram no chão. // Ela escorregou em uma casca de banana e rolou escada abaixo.

cair

verbe intransitif (personne)

Mike est tombé et s'est blessé le dos.
Mike caiu e machucou as costas.

pender, descair

(tissu,...)

pender-se, inclinar-se, curvar-se

(verbo pronominal/reflexivo: Verbos que precisam do pronome "se". Ex. "ferir-se", "queixar-se", etc.)

diminuir, baixar

O vento diminuiu e o mar se acalmou.

deixar cair

verbe transitif (accidentellement)

(locução verbal: Conjunto de verbo auxiliar (normalmente 'ser', 'estar', 'ter', 'haver') e verbo principal (normalmente no infinitivo, gerúndio ou particípio).)
Il a fait tomber ses clés sur le trottoir.
Ele derrubou as chaves na calçada.

deixar cair

verbe transitif (intentionnellement)

(locução verbal: Conjunto de verbo auxiliar (normalmente 'ser', 'estar', 'ter', 'haver') e verbo principal (normalmente no infinitivo, gerúndio ou particípio).)
Le pongiste a fait tomber la balle sur la table pour servir.
O jogador de tênis de mesa deixou cair a bolinha na mesa para sacar.

cancelado

(familier : annulé)

(adjetivo: Modifica o sustantivo. Pode ser possessivo, numeral, demonstrativo ("casa grande", "mulher alta").)

combustível

(pour véhicule)

(substantivo masculino: Substantivo exclusivamente masculino. Ex. "ator", "menino", etc. Aqui encaixam-se também os substantivos compostos compostos. Ex. "carrinho de mão", "guarda-chuva", etc.)
Alors qu'elle était au milieu de nulle part, la voiture a fini par manquer de carburant.
O carro ficou sem combustível no meio do nada.

desmoronar

(pain) (cair)

Le pain décongelé a toujours tendance à plus s'émietter.
ⓘCette phrase n'est pas une traduction de la phrase originale. Casas antigas desmoronaram depois do terremoto.

desmaiar

Ben s'évanouit toujours à la vue du sang.
Ben sempre desmaia quando vê sangue.

capitular

Les troupes affaiblies ont fini par capituler face à l'ennemi.

cair matando

(locução verbal: Conjunto de verbo auxiliar (normalmente 'ser', 'estar', 'ter', 'haver') e verbo principal (normalmente no infinitivo, gerúndio ou particípio).)
Le professeur l'a puni pour ses absences répétées.
A professora caiu matando nele por suas faltas recorrentes.

largar

(informal, figurado)

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)

perder a vigência, sair da moda

(ficar antiquado, fora de moda)

(expressão verbal: Expressão usada como verbo. Ex. "se dar bem com"; "ter medo de". Também para elementos compostos mais longos, como expressões idiomáticas e ditados que começam com um verbo.)

desistir

(l'école)

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
Il a arrêté l'école avant d'obtenir son diplôme.

derrubar

(jogar ao chão)

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
Le gros chien était tellement énervé qu'il a couru vers le petit garçon et l'a renversé.

desapontar, desiludir

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
Tu ferais mieux d'avoir de bonnes notes à l'école : ne me déçois pas !
É bom você tirar só dez na escola. Não me desaponte!

morrer

(machine) (figurado: parar de funcionar, máquina)

desmoronar

(figuré) (figurado, informal)

malograr

Son enthousiasme a faibli au fur et à mesure de la course.

encontrar

(inesperadamente)

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
Il a rencontré son ex-petite amie au bar.
Ele se deparou com sua namorada no bar.

derrubar

(un gouvernement) (derrubar: governo)

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
Des révolutionnaires ont renversé le gouvernement en 2011.

derrubar

(cheval)

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)

derrubar

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)

despencar

(figurado)

fracassar, falhar

(personne) (figurado)

Beaucoup d'élèves ont échoué à cette question.
Muitos alunos fracassam nessa tarefa do teste.

desistir

J'abandonne, tu es bien meilleur que moi à ce jeu.
Desisto, você é muito melhor que eu nesse jogo!

abandonar

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
Le projet s'est avéré trop coûteux et Karen l'a abandonné.
O projeto acabou sendo caro demais, por isso Karen o abandonou.

derrubar

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
Veille à ne pas renverser cette pile de vaisselle.

poder

(figurado)

(substantivo masculino: Substantivo exclusivamente masculino. Ex. "ator", "menino", etc. Aqui encaixam-se também os substantivos compostos compostos. Ex. "carrinho de mão", "guarda-chuva", etc.)
Maintenant que je t'ai en mon pouvoir, dit le méchant, tu ne pourras jamais t'enfuir !
"Agora que eu tenho você em meu poder", disse o vilão, "Não vou deixá-lo fugir"

gotejar, pingar

(liquide ou objet)

L'eau gouttait du robinet.
Pingava água da torneira.

abandonar

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
Je n'abandonnerai pas ce projet : j'ai bien l'intention d'en voir le bout.
Não vou abandonar este projeto, pretendo conduzi-lo até o fim.

derrubar

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
Le but du bowling est de renverser (or: de faire tomber) autant de quilles que possible.
O objetivo do boliche é derrubar o máximo de pinos possível.

avançar contra

Soudain, le chien l'a attaqué, lui grognant dessus.
De repente o cachorro avançou contra dele, rosnando ferozmente.

fingir uma queda

(Football : fausse chute)

(expressão: Para as expressões idiomáticas, ditados populares, expressões em geral. Ex. "gato escaldado tem medo de água fria"; "cara de pau".)
O jogador fingiu uma queda, na esperança de que o juiz marcasse uma falta.

dormir

(verto intransitivo: Verbos que não exigem complemento. Ex. "existir", "dormir", etc.)

cancelar, riscar

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)

impedir

(des projets,...)

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
O tempo ruim impediu nossos planos para um piquenique.

na mosca

(figurado, informal)

(expressão: Para as expressões idiomáticas, ditados populares, expressões em geral. Ex. "gato escaldado tem medo de água fria"; "cara de pau".)
En général, ses prédictions tombent juste.

recém-acabado

(adjetivo: Modifica o sustantivo. Pode ser possessivo, numeral, demonstrativo ("casa grande", "mulher alta").)
J'allais prendre un bol de céréales mais on est justement d'être à court de lait.

de lamber os beiços, de dar água na boca

(figuré) (informal, figurado)

(expressão: Para as expressões idiomáticas, ditados populares, expressões em geral. Ex. "gato escaldado tem medo de água fria"; "cara de pau".)

irresistível

locution adjectivale (nourriture surtout) (extremamente desejável)

(adjetivo: Modifica o sustantivo. Pode ser possessivo, numeral, demonstrativo ("casa grande", "mulher alta").)
Ce chocolat suisse est à tomber !

vida de cachorro

(figurado: estar na desgraça)

ignore!, não dê bola

interjection (familier)

(interjeição: Usada para exprimir emoção, ordem, etc. Ex. "psiu!" "Coragem!" "Meu Deus!")

deixa para lá!, esquece!

interjection (familier)

(interjeição: Usada para exprimir emoção, ordem, etc. Ex. "psiu!" "Coragem!" "Meu Deus!")
Je n'ai plus envie de parler de ça, laisse tomber.

dança da chuva

(substantivo feminino: Substantivo exclusivamente feminino. Ex. "atriz", "menina", etc. Aqui encaixam-se também os substantivos compostos compostos. Ex. "batata frita", "garrafa d'água", etc.)

má hora

(substantivo feminino: Substantivo exclusivamente feminino. Ex. "atriz", "menina", etc. Aqui encaixam-se também os substantivos compostos compostos. Ex. "batata frita", "garrafa d'água", etc.)
Tu es arrivé au mauvais moment. // Notre service vient de voir son budget réduit, alors, ce n'est pas le bon moment pour demander une augmentation au patron.
Vocês vieram em uma má hora. Nosso departamento acabou de ter seu orçamento cortado, então é uma má hora para pedir ao chefe um aumento de salário.

anjo de neve

nom masculin (Can) (formato de anjo feito deitando-se na neve)

(substantivo masculino: Substantivo exclusivamente masculino. Ex. "ator", "menino", etc. Aqui encaixam-se também os substantivos compostos compostos. Ex. "carrinho de mão", "guarda-chuva", etc.)

queda em desgraça

(expressão: Para as expressões idiomáticas, ditados populares, expressões em geral. Ex. "gato escaldado tem medo de água fria"; "cara de pau".)

ficar doente

verbe intransitif

(locução verbal: Conjunto de verbo auxiliar (normalmente 'ser', 'estar', 'ter', 'haver') e verbo principal (normalmente no infinitivo, gerúndio ou particípio).)
Elle est tombée malade après le week-end.

não sair como planejado

chegar a um acordo

(expressão verbal: Expressão usada como verbo. Ex. "se dar bem com"; "ter medo de". Também para elementos compostos mais longos, como expressões idiomáticas e ditados que começam com um verbo.)

derrubar alguém do pedestal

locution verbale (figurado)

(expressão: Para as expressões idiomáticas, ditados populares, expressões em geral. Ex. "gato escaldado tem medo de água fria"; "cara de pau".)
Perdre un match si tôt dans le tournoi l'a fait tomber de son piédestal.

não desistir

John s'est fatigué au milieu de la course mais il n'a pas abandonné.

fazer sentido

(expressão verbal: Expressão usada como verbo. Ex. "se dar bem com"; "ter medo de". Também para elementos compostos mais longos, como expressões idiomáticas e ditados que começam com um verbo.)
Alex tenait le pistolet, il est raisonnable de penser qu'il a tiré. Il est raisonnable de penser qu'elle est fatiguée, elle vient de donner naissance à des jumeaux.

estar na palma da mão

locution verbale (figurado: ser controlado)

(expressão verbal: Expressão usada como verbo. Ex. "se dar bem com"; "ter medo de". Também para elementos compostos mais longos, como expressões idiomáticas e ditados que começam com um verbo.)

dar-se mal

locution verbale (figuré, familier)

(locução verbal: Conjunto de verbo auxiliar (normalmente 'ser', 'estar', 'ter', 'haver') e verbo principal (normalmente no infinitivo, gerúndio ou particípio).)
Nous sommes tombés sur un os et avons dû abandonner le projet.

apaixonar-se

(couple)

(verbo pronominal/reflexivo: Verbos que precisam do pronome "se". Ex. "ferir-se", "queixar-se", etc.)
Le couple est tombé amoureux quand il était à l'université.
O casal se apaixonou quando estavam na faculdade.

tornar-se obsoleto

(locução verbal: Conjunto de verbo auxiliar (normalmente 'ser', 'estar', 'ter', 'haver') e verbo principal (normalmente no infinitivo, gerúndio ou particípio).)

insultar

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
Elena s'en est prise à son mari pour être arrivé en retard.

adoecer

locution verbale

Hier, je suis tombé malade et je n'ai pas pu aller travailler. J'espère que je ne vais pas tomber malade cet hiver.
Ontem, eu adoeci tanto que não consegui ir trabalhar. Espero que eu não adoeça nesse inverno.

cair de cara

locution verbale

(expressão: Para as expressões idiomáticas, ditados populares, expressões em geral. Ex. "gato escaldado tem medo de água fria"; "cara de pau".)
Alex est tombé la tête la première sur le flanc de la montagne.
Alex caiu de cara na montanha.

ir água abaixo

locution verbale (figuré) (dar errado)

(expressão: Para as expressões idiomáticas, ditados populares, expressões em geral. Ex. "gato escaldado tem medo de água fria"; "cara de pau".)

ir para o espaço

(figuré) (figurado)

(expressão: Para as expressões idiomáticas, ditados populares, expressões em geral. Ex. "gato escaldado tem medo de água fria"; "cara de pau".)
Nos projets de vacances sont tombés à l'eau (or: sont partis en fumée) quand notre père a perdu son travail.

chover canivete

(figuré) (chover fortemente)

(expressão verbal: Expressão usada como verbo. Ex. "se dar bem com"; "ter medo de". Também para elementos compostos mais longos, como expressões idiomáticas e ditados que começam com um verbo.)
Je ne vais pas sortir aujourd'hui : il pleut des cordes ici.

perder popularidade

entrar por um ouvido e sair pelo outro

locution verbale (figurado)

(expressão verbal: Expressão usada como verbo. Ex. "se dar bem com"; "ter medo de". Também para elementos compostos mais longos, como expressões idiomáticas e ditados que começam com um verbo.)
Suzana preocupava-se de o seu conselho entrar por um ouvido e sair pelo outro.

cair em desgraça

locution verbale

(expressão: Para as expressões idiomáticas, ditados populares, expressões em geral. Ex. "gato escaldado tem medo de água fria"; "cara de pau".)

ser deixado de lado

(personne)

(expressão verbal: Expressão usada como verbo. Ex. "se dar bem com"; "ter medo de". Também para elementos compostos mais longos, como expressões idiomáticas e ditados que começam com um verbo.)

dar de cara

locution verbale (blague) (figurado, falhar)

(expressão verbal: Expressão usada como verbo. Ex. "se dar bem com"; "ter medo de". Também para elementos compostos mais longos, como expressões idiomáticas e ditados que começam com um verbo.)

adoecer, enfermar

verbe intransitif

Vamos aprender Francês

Então, agora que você sabe mais sobre o significado de tomber em Francês, você pode aprender como usá-los através de exemplos selecionados e como lê-los. E lembre-se de aprender as palavras relacionadas que sugerimos. Nosso site está em constante atualização com novas palavras e novos exemplos para que você possa pesquisar o significado de outras palavras que não conhece em Francês.

Você conhece Francês

O francês (le français) é uma língua românica. Assim como o italiano, o português e o espanhol, vem do latim popular, outrora usado no Império Romano. Uma pessoa ou país de língua francesa pode ser chamado de "francófono". O francês é a língua oficial em 29 países. O francês é a quarta língua nativa mais falada na União Europeia. O francês ocupa o terceiro lugar na UE, depois do inglês e do alemão, e é a segunda língua mais ensinada depois do inglês. A maioria da população francófona do mundo vive na África, com cerca de 141 milhões de africanos de 34 países e territórios que podem falar francês como primeira ou segunda língua. O francês é a segunda língua mais falada no Canadá, depois do inglês, e ambas são línguas oficiais em nível federal. É a primeira língua de 9,5 milhões de pessoas ou 29% e a segunda língua de 2,07 milhões de pessoas ou 6% de toda a população do Canadá. Ao contrário de outros continentes, o francês não tem popularidade na Ásia. Atualmente, nenhum país da Ásia reconhece o francês como língua oficial.