Hvað þýðir bentuk jamak í Indónesíska?
Hver er merking orðsins bentuk jamak í Indónesíska? Greinin útskýrir alla merkingu, framburð ásamt tvítyngdum dæmum og leiðbeiningum um hvernig á að nota bentuk jamak í Indónesíska.
Orðið bentuk jamak í Indónesíska þýðir fleirtala. Til að fá frekari upplýsingar, vinsamlegast skoðaðu upplýsingarnar hér að neðan.
Merking orðsins bentuk jamak
fleirtalanoun ”Farsin” adalah bentuk jamak dari kata ”Peres” dan berarti ”pembagian”. „Ufarsin“ (parsin) er fleirtala af orðinu „peres“ og merkir „skipting“ eða „sundurhlutun.“ |
Sjá fleiri dæmi
Paulus menggunakan bentuk jamak kata di·aʹko·nos (pelayan) untuk menggambarkan ”hamba-hamba pelayanan”. —1 Tim. Páll notar fleirtölumynd orðsins diaʹkonos (þjónn) þegar hann talar um „safnaðarþjóna“. – 1. Tím. |
Ketiga, meskipun hanya berbicara kepada Hawa, Setan menggunakan kata ”kamu” dalam bentuk jamak. Í þriðja lagi notaði Satan fleirtölufornafnið „þið“ þótt hann væri að tala við Evu eina. |
Namun, Wahyu berbicara dalam bentuk jamak, mengenai ”berlaksa-laksa dan beribu-ribu laksa” malaikat yang melayani Allah. Það gætu verið mörg hundruð milljónir engla, kannski jafnvel milljarðar eða fleiri. |
Apakah bentuk-bentuk jamak tersebut menyatakan suatu Tritunggal? Gefa fleirtölumyndirnar í skyn að um sé að ræða þrenningu? |
(Efesus 6:11) Perhatikan bahwa Paulus menggunakan bentuk jamak. (Efesusbréfið 6:11) Við tökum eftir að orðið stendur í fleirtölu. |
Paulus menggunakan bentuk jamak kat’ oiʹkous di Kisah 20:20. Pall notaði fleirtölumyndina kat’ oikous í Postulasögunni 20:20. |
Pohon ini ada di dekat aliran-aliran air, bentuk jamak. Það stendur hjá lækjum (í fleirtölu). |
Jangan bicara dalam bentuk jamak. Ūađ er ekkert, viđ " hér. |
Mengapa bentuk jamak dari Allah digunakan dalam ayat-ayat ini dalam bahasa Ibrani? Hvers vegna er notuð fleirtölumynd orðsins Guð í hebresku á þessum stöðum? |
”Farsin” adalah bentuk jamak dari kata ”Peres” dan berarti ”pembagian”. „Ufarsin“ (parsin) er fleirtala af orðinu „peres“ og merkir „skipting“ eða „sundurhlutun.“ |
Selain Mikhael, Alkitab tidak menyebutkan adanya penghulu malaikat lain, dan tidak juga menggunakan istilah ”penghulu malaikat” dalam bentuk jamak. Biblían minnist ekki á neinn erki- eða höfuðengil fyrir utan Míkael og fleirtölumyndin af ‚höfuðengill‘ er ekki heldur notuð í Ritningunni. |
Dalam teks Yunani asli, kata ”permohonan” berbentuk jamak, yang menunjukkan bahwa Yesus memohon kepada Yehuwa lebih dari satu kali. Fleirtala orðsins gefur til kynna að Jesús hafi sárbænt Jehóva um þetta oftar en einu sinni. |
Bentuk-bentuk jamak ini umumnya memaksudkan Yehuwa, dan dalam hal itu kata-kata tersebut diterjemahkan dalam bentuk tunggal sebagai “Allah.” Þessar fleirtölumyndir eru í flestum tilvikum notaðar um Jehóva og þýddar sem „Guð“ í eintölu. |
Dalam Kitab-Kitab Ibrani, kata ʼelohʹah (allah) mempunyai dua bentuk jamak, yaitu, ʼelo·himʹ (allah-allah) dan ʼelo·hehʹ (allah-allah dari). Í Hebresku ritningunum stendur orðið elohah (guð) í tveim fleirtölumyndum, elohim (guðir) og eloheh (guðir [einhverra]). |
Petrus menggunakan bentuk jamaknya sewaktu ia berkata bahwa orang-orang Kristen harus memberitakan ke mana-mana ”keluhuran”, atau kebajikan, dari Allah. Pétur notaði fleirtölumynd orðsins þegar hann sagði að kristnir menn ættu að víðfrægja „dáðir“ eða dyggðir Guðs. |
Dengan mengubah kata ganti orang bentuk tunggal ’aku’ menjadi bentuk jamak ”kami”, Yehuwa sekarang mengikutsertakan sedikitnya satu pribadi lain bersama-Nya. Með því að skipta úr eintölunni „ég“ í fleirtöluna ‚vér‘ telur hann að minnsta kost einn annan með. |
Paulus dua kali menyebutkan ”sidang-sidang jemaat di Galatia” dengan bentuk jamak, yang mencakup sidang-sidang jemaat di Antiokhia, Derbe, Listra, dan Ikonium. Páll notar fleirtöluna „söfnuðir“ tvívegis þegar hann talar um Galatíu sem hefur þá einnig náð yfir Antíokkíu, Derbe, Lýstru og Íkóníum. |
Menurut banyak penerjemah Alkitab, frasa di Pengkhotbah 2:8 itu memaksudkan wanita-wanita, yang dinyatakan dalam bentuk tunggal, lalu bentuk jamak atau superlatif. Margir biblíuþýðendur líta svo á að fleirtölumynd þessa orðs í Prédikaranum 2:8 lýsi ekki aðeins fjölda heldur einnig mikilfengleika. |
(Kejadian 1:1–2:4) Jadi, publikasi itu menyimpulkan: “[ʼElo·himʹ] agaknya harus dijelaskan sebagai bentuk jamak yang bersifat intensif, yang menyatakan kebesaran dan keagungan.” (1. Mósebók 1:1-2:4) Því segir áðurnefnt tímarit: „Við verðum að skýra [elohim] frekar sem áherslufleirtölu er lýsir mikilleik og hátign.“ |
Juga, banyak bahasa menggunakan bentuk jamak dari kata ”engkau” atau kata-kata lainnya untuk memperlihatkan respek kepada orang yang lebih tua atau yang berwenang. Og í mörgum tungumálum er gert ráð fyrir því að fólk þéri þá sem eru eldri eða þá sem gegna virðingarstöðum, eða beiti annarri viðurkenndri aðferð til að sýna virðingu. |
Akan tetapi, ada yang berpendapat bahwa beberapa penulis Yunani menggunakan bentuk jamak (Helʹle·nes) untuk memaksudkan orang-orang non-Yunani yang menggunakan bahasa dan kebudayaan Yunani. En því er einnig haldið fram að sumir grískir rithöfundar hafi notað fleirtölumynd orðsins (Helʹlenes) um menn af öðru þjóðerni sem töluðu grísku og lifðu í grísku menningarumhverfi. |
6:21; Kis. 17:24, 28) Digunakannya bentuk jamak ”kami” hendaknya mengingatkan kita bahwa rekan-rekan seiman kita juga memiliki hubungan yang akrab dengan Allah. Kron. 6:21; Post. 17:24, 28) Fleirtalan „vor“ minnir á að trúsystkini okkar eiga líka náið samband við Guð. |
Kata Ibrani untuk ”damai” di sini berbentuk jamak, kemungkinan menunjukkan bahwa keikutsertaan mempersembahkan korban-korban itu menghasilkan perdamaian dengan Allah dan perdamaian dengan sesama penyembah Allah. Hebreska orðið fyrir „friður“ er hér í fleirtölu sem kann að merkja að þátttaka í slíkri fórn hafi í för með sér frið við Guð og við aðra tilbiðjendur. |
Tetapi bukan itu saja. Karena kata-kata Yesus, ”berjuanglah,” dinyatakan dalam bentuk jamak, ucapan tersebut seharusnya juga menggugah kita untuk memikirkan dengan serius cara ibadat kita. Svar Jesú átti þó ekki aðeins við þennan eina mann því að hann talaði í fleirtölu og sagði: „Kostið kapps.“ Það ætti því að koma okkur til að hugleiða vandlega hvernig við tilbiðjum Guð. |
112:1, 2) Perhatikan bahwa sang pemazmur pertama-tama menyebutkan ”orang” dalam bentuk tunggal. Namun, kemudian ia menggunakan bentuk jamak, dengan menyebutkan ”generasi orang lurus hati” di akhir ayat 2. 112:1, 2) Við tökum eftir að sálmaritarinn talar fyrst í eintölu um þann sem óttast Jehóva en skiptir síðan yfir í fleirtölu þegar hann talar um ‚réttvísa‘ í lok annars versins. |
Við skulum læra Indónesíska
Þannig að nú þegar þú veist meira um merkingu bentuk jamak í Indónesíska geturðu lært hvernig á að nota þau með völdum dæmum og hvernig á að lestu þau. Og mundu að læra tengd orð sem við mælum með. Vefsíðan okkar er stöðugt að uppfæra með nýjum orðum og nýjum dæmum svo þú getir flett upp merkingu annarra orða sem þú þekkir ekki í Indónesíska.
Uppfærð orð Indónesíska
Veistu um Indónesíska
Indónesíska er opinbert tungumál Indónesíu. Indónesíska er staðlað malaíska tungumál sem var opinberlega auðkennt með yfirlýsingu um sjálfstæði Indónesíu árið 1945. Malasíska og indónesíska eru enn frekar lík. Indónesía er fjórða fjölmennasta land í heimi. Meirihluti Indónesíumanna talar reiprennandi indónesísku, með hlutfallið tæplega 100%, sem gerir það að einu útbreiddasta tungumáli í heimi.