अंग्रेजी में idiom का क्या मतलब है?

अंग्रेजी में idiom शब्द का क्या अर्थ है? लेख में अंग्रेजी में idiom का उपयोग करने के तरीके के बारे में द्विभाषी उदाहरणों और निर्देशों के साथ-साथ पूर्ण अर्थ, उच्चारण की व्याख्या की गई है।

अंग्रेजी में idiom शब्द का अर्थ मुहावरा, शैली, बोली है। अधिक जानने के लिए, कृपया नीचे विवरण देखें।

उच्चारण सुनें

idiom शब्द का अर्थ

मुहावरा

nounmasculine (expression peculiar to a given language)

I admit that the idioms of one language cannot be the same as those of another .
मैं मानता हूं कि एक भाषा के मुहावरे दूसरी भाषा में वैसे ही नहीं होते .

शैली

nounfeminine

बोली

nounfeminine

और उदाहरण देखें

Ten (a company that specializes in product and process innovation within the sport, food, energy and chemical sectors) and Idiom, to cooperate in the area of sea salt battery activities.
टेन (एक कंपनी जो खेल, खाद्य, ऊर्जा और रासायनिक क्षेत्रों में उत्पाद और प्रक्रिया नवाचार में माहिर हैं) और इडियॉम के बीच एक समझौता ज्ञापन पर हस्ताक्षर किए गए।
Sometimes , he uses rustic proverbs , idioms , and folk - beliefs to communicate his ideas to the people .
कई बार वह ग्राम्य कहावतों , मुहावरों और लोकविश्वासों के माध्यम से जनता तक अपने भाव - विचार पहुंचाता है .
The phrase “anyone urinating against a wall” was a Hebrew idiom for males, evidently an expression of contempt.—Compare 1 Kings 14:10.
नया संसार अनुवाद यहाँ एक अभिव्यक्ति प्रयोग करता है: ‘जो कोई दीवार पर पेशाब करता है।’ यह पुरुषों के लिए एक इब्रानी मुहावरा था, प्रत्यक्षतः एक निंदात्मक अभिव्यक्ति।—१ राजा १४:१० (NW) से तुलना कीजिए.
In this way he was able to learn the correct use of Gypsy idioms.
इस तरह वह सीख पाया कि बंजारों की भाषा में मुहावरों का सही इस्तेमाल कैसे किया जाना है।
External Affairs Minister, Smt. Sushma Swaraj: Since I said it to him during my conversation that I want to send General Singh, pleasepermit us to visit Iraq and this time you also help us, then he used this idiom andalong with thathe also said that
विदेश मंत्री, श्रीमती सुषमा स्वराज: क्योंकि मैंने उनसे अपनी बातचीत में ये कहा था कि मैं जनरल साब को भेजना चाहती हूँ, आप हमें इज़ाज़त दीजिये कि वो दोबारा आयें और आप साथ दें, तो उन्होंने ये जुमला पढ़ा और ये भी साथ में कहा कि
This is because we also need to understand the demographics of the audiences we address – the idiom must be tailored to cater also to the language that the younger sections of our population speak.
ऐसा इसलिए है कि हमें उन लोगों की भावनाओं को समझने की आवश्यकता है, जिनके लिए हम कार्य कर रहे हैं। हमारी भाषा उन भावनाओं के अनुरूप होनी चाहिए, जो हमारे युवावर्ग की भावना है।
All through 1937 , before and after his encounter with death which was an experience so profoundly traumatic that some of the utterances of that period read as though written in heart ' s blood , he was also painting weird grostesque , mocking or fantastic scenes and figures , and penning humorous and deliciously frivolous verse sparkling with fun and mischief and full of folk rhythms and idiom , which are a delight for young and old , for the simple as much as for the sophisticated .
वर्ष 1937 में मौत से जूझने के पहले और बाद का एक ऐसा भयावह अनुभव था कि इस अवधि में जो भी प्रकाशित हुआ - उसे पढने से लगा जैसे हृदय के रक्त से लिखा गया हो , उनकी चित्रकारी भी अलौकिक विलक्षण दृश्यों या आकृति को हास्यपूर्ण और अद्भुत रूप प्रदान करती थी और जो वे लिख रहे थे वह भी हास्य - विनोद से भरा संवाद होता था , जो आनंद और चुहल से चमक रहा होता था .
He uses more Latin expressions and idioms than the other Gospel writers do.
खुशखबरी की किताबों के दूसरे लेखकों के मुकाबले, उसने लातीनी शब्द और मुहावरे ज़्यादा इस्तेमाल किए।
Winer writes: “The pronoun [houʹtos] sometimes refers, not to the noun locally nearest, but to one more remote, which, as the principal subject, was mentally the nearest, the most present to the writer’s thoughts.” —A Grammar of the Idiom of the New Testament, 7th edition, 1897.
वीनर लिखते हैं: “सर्वनाम [हॉउतोस] कभी-कभी स्थानीय तौर पर सबसे नज़दीकी संज्ञा का नहीं, परन्तु कुछ दूर एक संज्ञा को सूचित करता है, जो मुख्य विषय के तौर पर, मानसिक तौर पर सबसे नज़दीक था, लेखक के विचारों में सबसे अधिक व्याप्त था।”—नए नियम के मुहावरों का व्याकरण, (अंग्रेज़ी) ७वाँ संस्करण, १८९७.
(Ps 1:1; 25:5; 89:30) The phrase “to go in the way of all the earth” is a Hebrew idiom for “to die.”
(भज 1:1; 25:5; 89:30) शब्द “दुनिया की रीत के मुताबिक जा रहा हूँ” एक इब्रानी मुहावरा है जिसका मतलब है कि एक व्यक्ति ‘ज़्यादा दिन नहीं जीएगा।’
In Hebrew “virgin daughter of Babylon” is an idiom referring to Babylon or the inhabitants of Babylon.
इब्रानी भाषा में “बाबुल की कुमारी बेटी” एक मुहावरा है जो बाबुल देश या बाबुल के निवासियों के लिए इस्तेमाल हुआ है।
Discuss any illustrations, idioms, and unusual expressions that you plan to use.
आप जो भी उदाहरण, मुहावरे या कोई खास किस्म के अनोखे शब्द इस्तेमाल करने की सोच रहे हैं, उनके बारे में अनुवाद करनेवाले के साथ चर्चा कीजिए।
A Hebrew idiom that refers to angelic sons of God.
परमेश्वर के स्वर्गदूतों के लिए इस्तेमाल होनेवाला इब्रानी मुहावरा
This Semitic idiom is found in the Hebrew Scriptures (Jg 11:12, ftn.
यह एक मुहावरा है जो इब्रानी शास्त्र में इस्तेमाल हुआ है।
Ada Jafarey wrote of her experiences as a wife and mother in a modified traditional idiom, but also noticed the lack of fulfillment that accompanied these relationships.
अदा जाफरी ने एक पत्नी और मां के रूप में एक संशोधित पारंपरिक मुहावरा में अपने अनुभवों के बारे में लिखा है, लेकिन यह भी इन रिश्तों के साथ की पूर्ति के अभाव दिखा है।
The Chalukya - Rashtrakuta domination of the areas to the west resulted in the upper Deccan affiliations becoming quite distinct from what obtained in the lower Deccan , thus exhibiting two regional idioms .
पश्चिम के क्षेत्रों पर चालुक्य राष्ट्रकूट प्रभाव के परिणामस्वरूरप ऊपरी दक्कन संबद्धताएं निचले दक्कन में प्राप्त उपलब्धताओं से पर्याप्त पृथक हो गईं और इस प्रकार दो क्षेत्रीय मुहावरे प्रदर्शित हुए .
Whatever the idiom meant, it obviously implied that Job would gladly give up everything as long as he could keep his life.
इस मुहावरे का अर्थ जो भी हो, लेकिन अय्यूब के बारे में यह बात साफ कही जा रही थी कि वह अपनी जान बचाने के लिए कुछ भी गँवाने को तैयार था।
In a country as diverse and treacherously complex as India , leadership has many different attributes and follows different idioms .
स्वपन दासगुप्त भारत सरीखे विविधतापूर्ण और बेहद जटिल देश में नेतृत्व के विविध गुण और विभिन्न शैलियां हैं .
Distinct from bhangra and other structured dances of Punjab , the male giddha synthesises flexible foot movement and boli , both of which draw their idiom from the way women conduct themselves and are based on epics and love stories .
भांगड और पंजाब के दूसरे रचनागत नृत्यों से भिन्न मरदां दा गिद्धा लचपूर्ण पदगति और बोली से मिलकर बना है . इस लिहाज से यह महिलओं वाली प्रस्तुति की नकल ही है . यह नृत्य धार्मिक आयानों और प्रेम कथाओं पर आधारित होता है .
He had beautiful manners instilled , no doubt , by his heavy - handed father . Good manners are recognisably good manners everywhere , and they translate easily into the idiom of any other culture .
उनका आचरण बहुत सभ्य था जो निस्संदेह उनके सख्त पिता की देन थी . अच्छे आचरण को प्रत्येक स्थान पर अच्छे वातावरण के रूप में ही पहचाना जाता है , और ऐसे लोग किसी भी अन्य संस्ऋति के ढर्रे में आसानी से ढल जाते हैं .
Their verbosity , confused thinking , involved writing . faulty grammar and idiom made them the laughing stock of Englishmen .
उनके शब्दाडंबर , भ्रमित चिंतन , प्रतिबद्धलेखन , गलत व्याकरण तथा मुहावरों ने उन्हें अंग्रेजो की हंसी का पात्र बना दिया .
In his translation of the Psalms, Perowne tried to adhere “closely to the form of the Hebrew, both in its idiom and in the structure of the clauses.”
भजन के अपने अनुवाद में, परोन ने “इब्रानी की शैली का, दोनों इसके मुहावरों में और उपवाक्यों की इसकी संरचना में ध्यानपूर्वक अनुकरण करने की कोशिश की।”
A reader must understand idioms used in the Bible if he is to comprehend its message correctly.
जो व्यक्ति बाइबल पढ़ता है, वह इसका संदेश तभी समझ पाएगा जब वह इसमें इस्तेमाल हुए मुहावरों को समझेगा।
In this context, the Greek idiom “in the name of” indicates a recognition of the office and work of a prophet. —Compare study note on Mt 28:19.
“के नाम से” एक यूनानी मुहावरा है जिसका इस आयत में मतलब है, एक भविष्यवक्ता के ओहदे और काम का आदर करना। —मत 28:19 के अध्ययन नोट से तुलना करें।
It seemed to him wrong that the child , instead of being encouraged to express himself freely and happily in his mother tongue , should be forced from an early age to master the intricacies of aforeign idiom , thus expending all the resources of his tender and undeveloped mind in trying to balance himself of crutches , meanwhile forgetting the use of his limbs .
उन्हें यह गलत जान पडा कि एक बच्चे को उसकी मातृभाषा में पूरी स्वतंत्रता से और प्रसन्नता से , अभिव्यक्त करने की बजाय उसे बचपन से ही किसी विदेशी भाषा के मुहावरे की जटिलता पर अधिकार जमाने को बाध्य किया जाता है और इस तरह उसके कोमल और अविकसित मस्तिष्क के सारे स्रोत विदेशी बैसाखियों पर अपने संतुलन को बनाए रखने में ही समाप्त हो जाते हैं .

आइए जानें अंग्रेजी

तो अब जब आप अंग्रेजी में idiom के अर्थ के बारे में अधिक जानते हैं, तो आप सीख सकते हैं कि चयनित उदाहरणों के माध्यम से उनका उपयोग कैसे करें और कैसे करें उन्हें पढ़ें। और हमारे द्वारा सुझाए गए संबंधित शब्दों को सीखना याद रखें। हमारी वेबसाइट लगातार नए शब्दों और नए उदाहरणों के साथ अपडेट हो रही है ताकि आप उन अन्य शब्दों के अर्थ देख सकें जिन्हें आप अंग्रेजी में नहीं जानते हैं।

idiom से संबंधित शब्द

अंग्रेजी के अपडेटेड शब्द

क्या आप अंग्रेजी के बारे में जानते हैं

अंग्रेजी जर्मनिक जनजातियों से आती है जो इंग्लैंड चले गए, और 1400 से अधिक वर्षों की अवधि में विकसित हुए हैं। चीनी और स्पेनिश के बाद अंग्रेजी दुनिया में तीसरी सबसे अधिक बोली जाने वाली भाषा है। यह सबसे अधिक सीखी जाने वाली दूसरी भाषा है। और लगभग 60 संप्रभु देशों की आधिकारिक भाषा। इस भाषा में देशी वक्ताओं की तुलना में दूसरी और विदेशी भाषा के रूप में बोलने वालों की संख्या अधिक है। अंग्रेजी संयुक्त राष्ट्र, यूरोपीय संघ और कई अन्य अंतरराष्ट्रीय की सह-आधिकारिक भाषा भी है और क्षेत्रीय संगठन। आजकल, दुनिया भर में अंग्रेजी बोलने वाले सापेक्ष आसानी से संवाद कर सकते हैं।