Que signifie orð fyrir orð dans Islandais?

Quelle est la signification du mot orð fyrir orð dans Islandais? L'article explique la signification complète, la prononciation ainsi que des exemples bilingues et des instructions sur la façon d'utiliser orð fyrir orð dans Islandais.

Le mot orð fyrir orð dans Islandais signifie littéralement, mot pour mot, texto. Pour en savoir plus, veuillez consulter les détails ci-dessous.

Écoutez la prononciation

Signification du mot orð fyrir orð

littéralement

adverb

mot pour mot

adverb

Eins og þið sjáið, þá lærði ég ekki versið utanbókar orð fyrir orð.
Comme vous le voyez, je n’ai pas mémorisé le verset mot pour mot.

texto

adverb

Voir plus d'exemples

Settu efnið fram með eigin orðum í stað þess að lesa upp orð fyrir orð.
Exprime les pensées dans tes propres termes ; ne te contente pas de répéter mot pour mot des expressions tirées d’un document imprimé.
Er best að þýða orð fyrir orð?
Les traductions littérales sont- elles les meilleures ?
Í hléum lærði ég ensku með því að bera ritin saman orð fyrir orð. Þetta gekk hægt.
Pendant les pauses, j’étudiais l’anglais que j’apprenais mot par mot en comparant les ouvrages.
MARGIR skrifa ræður sínar vandvirknislega orð fyrir orð, allt frá inngangi til niðurlags.
QUAND on leur demande de préparer un exposé, beaucoup s’attellent à le rédiger intégralement, en commençant par l’entrée en matière et en poursuivant dans l’ordre jusqu’à la conclusion.
Allar 900 stúlkurnar stóðu saman, á þriðja kvöldi búðanna, og fóru upphátt með allan textann, orð fyrir orð.
Le troisième soir du camp, les neuf cents jeunes filles se sont levées et ont récité ensemble le texte entier par cœur.
Eins og þið sjáið, þá lærði ég ekki versið utanbókar orð fyrir orð.
Comme vous le voyez, je n’ai pas mémorisé le verset mot pour mot.
Það er ekki meiningin að afrita bréfið orð fyrir orð í hvert skipti sem við skrifum einhverjum á svæðinu.
Ne la recopie pas mot à mot à chaque fois que tu écris à une personne de ton territoire.
Þegar ég gerði smáhvíld á einum stað heyrði ég mér til undrunar að hann hélt sögunni áfram orð fyrir orð eins og hún stendur í Biblíusögubókinni. . . .
Comme je faisais une pause, à mon grand étonnement il s’est mis à poursuivre l’histoire, en la récitant mot pour mot telle qu’elle est rédigée dans le Recueil d’histoires bibliques. (...)
Þar sem ekkert tungumál samsvarar nákvæmlega orðaforða og málfræði þeirrar hebresku og grísku, sem Biblían var skrifuð á, verður merkingin óskýr eða jafnvel röng ef þýtt er orð fyrir orð.
Puisqu’aucune langue ne recouvre parfaitement le vocabulaire et la grammaire de l’hébreu et du grec bibliques, une traduction littérale de la Bible serait obscure et pourrait même favoriser des contresens.
Vér höfum álitið það . . . algera nauðsyn að trúað fólk hafi aðgang að þýðingu Biblíunnar orð fyrir orð, með þeim hætti að hvert hebreskt orð eigi sér samsvarandi orð á latínu.“
[...] Nous avons estimé qu’il était [...] indispensable que les fidèles disposent d’une traduction mot à mot de la Bible, faisant correspondre à chaque mot hébreu un équivalent latin.
Með það í huga hefur hið stjórnandi ráð Votta Jehóva valið eftirfarandi orð Jesú sem árstexta fyrir árið 2012: „Þitt orð er sannleikur.“
Le Collège central des Témoins de Jéhovah a donc choisi pour texte de l’année 2012 cette déclaration de Jésus : “ Ta parole est vérité.
Orð hans segir: „Þessi orð, sem ég legg fyrir þig . . . , þú skalt brýna þau fyrir börnum þínum.“
La Bible dit: “Ces paroles que je te commande (...) tu devras les inculquer à ton fils.”
(Jesaja 25:6-9; Opinberunarbókin 7:16, 17) Já, þótt í kristna heiminum ríki hungur eftir að heyra orð Jehóva, eins og Amos sagði fyrir, gengur orð Jehóva út frá hinni himnesku Jerúsalem.
Bien que, comme l’a prédit Amos, la chrétienté ait faim de la parole de Jéhovah, cette parole ne cesse d’être proclamée par la Jérusalem céleste.
Hún svaraði: „Segðu þau orð fyrir orð, svo að andinn geti vitnað um það sem þú segir.“
Elle a répondu : « Dites-la mot à mot afin que l’Esprit puisse témoigner de vos paroles. »
Hann heldur loforð sín orð fyrir orð og opinberar tilgang sinn á kærleiksríkan hátt.
Il tient fidèlement ses promesses et révèle avec amour ses desseins.
2. (a) Hvað er til merkis um að Jesús ætlaði okkur ekki að endurtaka fyrirmyndarbænina orð fyrir orð?
2. a) Comment savons- nous que Jésus ne s’attendait pas à ce qu’on répète mot pour mot le modèle de prière qu’il avait laissé ?
16 Orð annarra geta einnig verið hvetjandi eða letjandi fyrir karlmenn, þar á meðal orð eiginkvenna.
16 L’homme aussi peut être encouragé ou découragé par les propos des autres, y compris par ceux de sa femme.
Þegar Andrew var sex ára var móðir hans búin að hjálpa honum að leggja á minnið rúmlega 80 biblíuvers orð fyrir orð.
La mère d’André a aidé son fils à retenir intégralement plus de 80 textes bibliques avant qu’il ait six ans.
4 Þessir vottar í Nígeríu höfðu orð á sér fyrir að lifa í samræmi við orð Páls: „Einmitt þess vegna gjaldið þér og skatta, því að valdsmennirnir eru Guðs þjónar, sem annast þetta.“
4 Il était de notoriété publique que les Témoins nigérians vivaient en accord avec ces paroles de Paul: “C’est pourquoi, en effet, vous payez aussi des impôts: car ils sont serviteurs publics de Dieu, servant constamment à cela même.”
Sem dæmi má nefna að eftir að Ísraelsmenn unnu borgina Aí „las Jósúa upp lagasafnið, orð fyrir orð, blessunina og bölvunina, nákvæmlega eins og skráð er í lögbókinni . . . frammi fyrir öllum söfnuði Ísraels“. — Jós.
Après la prise de Aï, par exemple, Josué “ lut à haute voix toutes les paroles de la loi, la bénédiction et la malédiction, selon tout ce qui est écrit dans le livre de la loi [...] devant toute la congrégation d’Israël ”. — Jos.
7 Bróðir minn hefur vitnað í orð Senosar um, að endurlausn verði fyrir son Guðs, og einnig í orð Senokks. Og hann hefur líka vísað máli sínu til Móse til að sanna, að þetta er sannleikur.
7 Mon frère a fait appel aux paroles de Zénos, selon lesquelles la rédemption vient par l’intermédiaire du Fils de Dieu, et aussi aux paroles de Zénock ; et il a fait appel à Moïse, pour prouver que ces choses sont vraies.
Ef þú ert búinn að átta þig á því hvernig orð í setningu vinna saman geturðu séð meira en eitt orð í senn og oft séð fyrir hvað kemur næst.
Maintenant que vous avez compris les fonctions relatives des mots dans les phrases, il vous est possible de déchiffrer plus d’un mot à la fois et de deviner, tout en lisant, ce qui devrait suivre.
Þegar við höldum áfram að rýna í vörn Páls frammi fyrir Agrippu tökum við eftir hvernig hann vísaði í orð Móse og spámannanna og fór þannig rétt með orð Guðs. — 2. Tímóteusarbréf 2:15.
Pour en revenir à sa défense devant Agrippa, notez comment il a ‘ exposé correctement la parole de Dieu ’ en évoquant l’enseignement de Moïse et des prophètes. — 2 Timothée 2:15.
(Sálmur 103: 10, 11; Orðskviðirnir 3: 11, 12) En áður en foreldrar geta það verða þeir sjálfir að drekka orð Jehóva í sig eins og spámaðurinn Móse hvatti Forn-Ísraelsmenn til að gera: „Þessi orð, sem ég legg fyrir þig í dag, skulu vera þér hugföst.“ — 5. Mósebók 6:6.
Mais avant cela, ils doivent eux- mêmes s’imprégner des paroles de Jéhovah. C’est ce à quoi le prophète Moïse a autrefois exhorté le peuple d’Israël en ces termes : “ Ces paroles [de Jéhovah] que je t’ordonne aujourd’hui devront être sur ton cœur. ” — Deutéronome 6:6.
(Opinberunarbókin 16:14, 16; 19:11-21) Hversu hrífandi verður það ekki fyrir trúfasta þjóna Jehóva að sjá þessi orð Guðs rætast og að heyra á táknrænan hátt mitt í þeim átökum þessi orð: „Standið kyrrir og sjáið liðsinni [Jehóva] við yður.“ — 2. Kroníkubók 20:17.
Elle déclenchera “la guerre du grand jour de Dieu le Tout-Puissant”, qui se livrera à Har-Maguédon (Révélation 16:14, 16; 19:11-21). Quelle émotion les serviteurs fidèles de Jéhovah n’éprouveront- ils pas en assistant à la réalisation de ces paroles divines et en entendant, figurément parlant, cette autre déclaration de Dieu retentir au cœur de la bataille: “Arrêtez- vous, et voyez le salut de Jéhovah en votre faveur.” — II Chroniques 20:17.

Apprenons Islandais

Maintenant que vous en savez plus sur la signification de orð fyrir orð dans Islandais, vous pouvez apprendre à les utiliser à travers des exemples sélectionnés et à les lire. Et n'oubliez pas d'apprendre les mots connexes que nous suggérons. Notre site Web est constamment mis à jour avec de nouveaux mots et de nouveaux exemples afin que vous puissiez rechercher la signification d'autres mots que vous ne connaissez pas dans Islandais.

Connaissez-vous Islandais

L'islandais est une langue germanique et la langue officielle de l'Islande. C'est une langue indo-européenne, appartenant à la branche nord-germanique du groupe des langues germaniques. La majorité des locuteurs d'islandais vivent en Islande, environ 320 000. Plus de 8 000 locuteurs natifs de l'islandais vivent au Danemark. La langue est également parlée par environ 5 000 personnes aux États-Unis et par plus de 1 400 personnes au Canada. Bien que 97% de la population islandaise considère l'islandais comme sa langue maternelle, le nombre de locuteurs est en baisse dans les communautés à l'extérieur de l'Islande, en particulier au Canada.