Hvað þýðir 死んでいる í Japanska?
Hver er merking orðsins 死んでいる í Japanska? Greinin útskýrir alla merkingu, framburð ásamt tvítyngdum dæmum og leiðbeiningum um hvernig á að nota 死んでいる í Japanska.
Orðið 死んでいる í Japanska þýðir dauður, dáinn, látinn. Til að fá frekari upplýsingar, vinsamlegast skoðaðu upplýsingarnar hér að neðan.
Merking orðsins 死んでいる
dauðuradjective 聖書に記されているように,「死んだ者は自分の罪から放免されている」からです。( Biblían segir: „Sá, sem dauður er, er leystur frá syndinni.“ |
dáinnadjective 眠っているようだったが、本当は死んでいた。 Hann leit út fyrir að sofa, en í raun var hann dáinn. |
látinnadjective しかし西暦前905年にはアハブは死んでおり,その息子エホラムが治めていました。 En árið 905 f.o.t. var Akab látinn og Jóram, sonur hans, tekinn við völdum. |
Sjá fleiri dæmi
......神は,わたしたちがまだ罪人であった間にキリストがわたしたちのために死んでくださったことにおいて,ご自身の愛をわたしたちに示しておられるのです」。( Guð auðsýnir kærleika sinn til vor, þar sem Kristur er fyrir oss dáinn meðan vér enn vorum í syndum vorum.“ |
第二次世界大戦中,クリスチャンは,神の不興を買う事柄を行なうよりは強制収容所で苦しみを受けて死ぬほうがよいと考えました。 Í síðari heimsstyrjöldinni kusu kristnir menn að þjást og deyja í fangabúðum frekar en að gera það sem misþóknaðist Guði. |
同様に,霊によって生み出された人間は,まず死ななければなりません。 Andagetinn maður verður líka að deyja. |
人が死ぬ理由や人間の諸問題の解決策を知って,薬物依存から抜け出す動機づけと勇気を得た人は少なくありません。 Að þekkja ástæðuna fyrir dauðanum og lausnina á vandamálum mannkyns hefur gefið mörgum hvöt og hugrekki til að slíta sig lausa úr fjötrum fíkniefnanna. |
次の日が終わるまでに,コラおよび反逆に加担したすべての人は死にました。 Kvöldið eftir voru Kóra og allir þeir sem höfðu fylgt honum í uppreisninni dánir. – 4. Mós. |
イエスは,ナインのあるやもめに出会って,そのやもめの死んだ息子を目にした時,ひどく悲しまれました。 Jesús fann til djúprar sorgar þegar hann mætti ekkjunni frá Nain og sá látinn son hennar. |
3 サタンは蛇を用いて最初の女エバに,神の命令を無視して禁じられた木の実を食べても死なない,と言いました。 3 Satan notaði höggorm þegar hann sagði Evu, fyrstu konunni, að hún myndi ekki deyja þó að hún virti að vettugi skipun Guðs og borðaði af forboðna ávextinum. |
ついに,ヨブはさらに140年生き長らえて,『年老い,よわいに満ち足りて死に』ました。 ―ヨブ 42:10‐17。 Eftir að Guð hafði lengt ævi Jobs um 140 ár „dó [Job] gamall og saddur lífdaga.“ — Jobsbók 42: 10-17. |
神の子イエス・キリストは,人類の罪を償うために死んでくださいました。 Jesús Kristur, sonur Guðs, dó fyrir okkur og greiddi þar með lausnargjald fyrir syndir okkar. |
当時の説教者たちが口をそろえて教えていたのは,バプテスマを受けずに死んだ子供は永遠の罪の定めを受けるということでした。 Á þeim tíma var algengt að prédikarar kenndu að þau börn sem létust án skírnar væru að eilífu fordæmd. |
生命力が人間の体を維持しなくなると,人つまり魂は死にます。 ―詩編 104:29。 伝道の書 12:1,7。 Þegar lífskrafturinn hættir að halda mannslíkamanum gangandi deyr maðurinn — sálin. — Sálmur 104:29; Prédikarinn 12: 1, 7. |
ですから,かつて生きていた生物の中に残っている炭素14の割合を測定するなら,原則的に,その生物が死んでからどれくらい経過しているかが分かります。 Ef við mælum hversu hátt hlutfall kolefnis-14 er eftir í leifum lifandi veru getum við sagt til um hversu langt er síðan hún dó. |
ヨブ 1:9‐11; 2:4,5)今や神の王国が堅く立てられ,全地にその忠節な臣民と代表者たちがいるために,サタンは自分の主張を立証しようと最後のあがきをし,これまでにもまして死に物狂いになっているに違いありません。 (Jobsbók 1:9-11; 2:4, 5) Það fer ekki á milli mála að Satan reynir af enn meiri ákafa að sanna mál sitt nú þegar Guðsríki stendur á traustum grunni með trúföstum þegnum og fulltrúum víðs vegar um jörðina. |
次回につなげる: 人は死んだらどうなるのでしょうか。 Spurning fyrir næstu heimsókn: Hvað gerist við dauðann? |
使徒 24:15)神様の贈り物である贖いにより,死んだ人も生き返ります。 (Postulasagan 24:15) Vegna lausnargjaldsins sem Guð gaf mannkyninu fá hinir dánu líf á ný. |
火あぶりの刑を宣告された3人の男子が,危うく死ぬところを救い出されたのです。 Þrír menn hafa verið dæmdir til dauða og þeim kastað í ofurheitan ofn en koma óskaddaðir út úr eldinum! |
啓示 14:1,3)イエスは,その政府が平和な楽園<パラダイス>の状態をもたらすこともご存じで,ご自分の傍らで死ぬ悪行者に,その楽園<パラダイス>に入る機会を差し伸べました。 (Opinberunarbókin 14: 1, 3) Hann vissi að hún kæmi á þeim friðsælu paradísaraðstæðum sem hann síðar bauð illvirkjanum sem dó við hlið hans. |
マタイ 24:3‐14。 テモテ第二 3:1‐5,13)ですから,今日神とみ子に信仰を働かせる人々には,この体制の終わりを生き残り,生き続けて神の新しい世に入り,決して死ぬことがないという,胸の躍るような希望があるのです。 (Matteus 24:3-14; 2. Tímóteusarbréf 3:1-5, 13) Nútímamenn, sem iðka trú á Guð og son hans, eiga því þá hrífandi von að lifa af endalok þessa heimskerfis og halda áfram að lifa inn í nýjan heim Guðs — og þurfa aldrei að deyja! |
これは,啓示 21章4節が述べているように,『もはや死ぬことのない』世界です。 Þá gengur í garð veröld þar sem „dauðinn mun ekki framar til vera,“ eins og Opinberunarbókin 21:4 orðar það. |
3 イエスは死の少し前,ご自分の流す血は「[新しい]契約の血」であることを追随者たちに告げておられました。( 3 Skömmu fyrir dauða sinn sagði Jesús fylgjendum sínum að úthellt blóð sitt væri „blóð [nýja] sáttmálans.“ |
人間が不滅の魂を持ち,肉体が死ぬ時にそれが生き残って霊界で永久に生き続けるとは,聖書のどこにも述べられていません。 BIBLÍAN segir hvergi að menn hafi ódauðlega sál sem lifi í andaheiminum eftir að líkaminn deyr. |
イエスは,人々が決して死ぬことなく生きつづける時の来ることをマルタに示されました。( Jesús gaf Mörtu í skyn að sá tími kæmi er menn myndu lifa án þess nokkurn tíma að deyja. |
ルカ 23:39‐43)その悪行者は間もなく死んだので,よみがえらされることに関してイエスの持っておられた希望が確証されたことを,三日後に目撃することはできませんでした。 (Lúkas 23:39-43, NW) Illvirkinn dó skömmu síðar og var því ekki sjónarvottur að því er von Jesú um upprisu rættist þrem dögum eftir það. |
新約聖書神学新国際辞典はその点を確証し,これらの奇跡について,「キリストが地上で宣教を行なったときにキリストによみがえらされた人々は,死ななければならなかった。 よみがえらされても不滅性を付与されたわけではないからである」と述べています。 The New International Dictionary of New Testament Theology segir um þessi kraftaverk: „Þeir sem Kristur reisti upp meðan hann þjónaði hér á jörð urðu að deyja síðar því að upprisa þeirra veitti þeim ekki ódauðleika.“ |
ヨブは苦しみからの救いを神に切に求め,死にたいとさえ思った Job grátbað Guð um einhverja lausn – jafnvel að fá að deyja. |
Við skulum læra Japanska
Þannig að nú þegar þú veist meira um merkingu 死んでいる í Japanska geturðu lært hvernig á að nota þau með völdum dæmum og hvernig á að lestu þau. Og mundu að læra tengd orð sem við mælum með. Vefsíðan okkar er stöðugt að uppfæra með nýjum orðum og nýjum dæmum svo þú getir flett upp merkingu annarra orða sem þú þekkir ekki í Japanska.
Uppfærð orð Japanska
Veistu um Japanska
Japanska er austur-asískt tungumál sem talað er af meira en 125 milljónum manna í Japan og japönskum útbreiðslum um allan heim. Japanska er einnig áberandi fyrir að vera almennt skrifað í samsetningu þriggja leturgerða: kanji og tvær tegundir af kana onomatopoeia, þar á meðal hiragana og katakana. Kanji er notað til að skrifa kínversk orð eða japönsk orð sem nota kanji til að tjá merkingu. Hiragana er notað til að skrá japönsk upprunaleg orð og málfræðilega þætti eins og hjálparsagnir, hjálparsagnir, sagnalok, lýsingarorð... Katakana er notað til að umrita erlend orð.