What does transliterasi in Indonesian mean?
What is the meaning of the word transliterasi in Indonesian? The article explains the full meaning, pronunciation along with bilingual examples and instructions on how to use transliterasi in Indonesian.
The word transliterasi in Indonesian means transliteration. To learn more, please see the details below.
Meaning of the word transliterasi
transliterationnoun Jadi, yʹpsi·lon yang memiliki trema ditransliterasikan menjadi y, bukan u. Thus the yʹpsi·lon with a diaeresis is transliterated y, not u. |
See more examples
Bahasa Ibrani ditulis dari kanan ke kiri, tetapi bagi para pembaca bahasa Indonesia hal ini ditransliterasikan menjadi dari kiri ke kanan. Hebrew is written from right to left, but for English readers it is transliterated to read from left to right. |
Terjemahan pada masa yang lebih belakangan mentransliterasi kata tersebut ke dalam bahasa Indonesia sebagai ”Syeol”.—NW. More recent versions transliterate the word into English as “Sheol.” —RS, AT, NW. |
Hal ini biasa terjadi dalam kasus nama termasuk aksen seperti umlauts dan transliterasi dari tulisan Arab atau Cyrillic. This is common in the case of names including accents such as umlauts and transliterations from Arabic or Cyrillic script. |
Dalam buku ini, huruf tersebut ditransliterasi menjadi kh untuk menunjukkan bunyi aspirasi yang kuat. In this work it is transliterated as ch to denote strong aspiration. |
Nama Xerxes dalam inskripsi Persia, jika ditransliterasi ke bahasa Ibrani, hampir sama bentuknya dengan nama dia dalam teks Ibrani buku Ester. The way the name Xerxes appears in the Persian inscription, when transliterated into Hebrew, is almost identical to the way it appears in the Hebrew text of the book of Esther. |
Yohanes Kourkouas (bahasa Yunani: Ἰωάννης Κουρκούας, aktif pada sekitar 915–946), yang ditransliterasikan menjadi Kurkuas atau Curcuas, adalah salah satu jenderal paling berpengaruh dari Kekaisaran Bizantium. John Kourkouas (Greek: Ἰωάννης Κουρκούας, translit. Ioannes Kourkouas, fl. c. 915–946), also transliterated as Kurkuas or Curcuas, was one of the most important generals of the Byzantine Empire. |
Pada bulan Februari 1999, tiga sarjana menyumbang pendapat mereka dengan menyarankan agar empat huruf Ibrani nama Allah cukup ditransliterasikan menjadi YHWH. In February 1999, three scholars added their voices by saying that they advocated simply transliterating the four Hebrew letters of God’s name as YHWH. |
Tidak dapat dipastikan apa makna istilah Ibrani yang ditransliterasi menjadi ”Harmon” (Am 4:3, AS, NW, RS); beberapa penerjemah menggunakan istilah yang sangat berbeda seperti ”tumpukan sampah” (AT) dan ”maligai orang helat” (TL). There is uncertainty as to what is designated by the Hebrew term transliterated “Harmon” (Am 4:3, AS, NW, RS), some translators giving such widely differing renderings as “refuse heap” (AT) and “palace” (KJ). |
Origen menyusun Hexapla ke dalam enam kolom paralel yang berisi: (1) naskah Ibrani dan Aramaik, (2) transliterasi bahasa Yunani dari naskah itu, (3) versi Akuila Yunani, (4) versi Simmakhus Yunani, (5) Septuaginta Yunani, yang direvisi Origen agar lebih sesuai dengan naskah Ibraninya, dan (6) versi Theodotion Yunani. Origen arranged the Hexapla in six parallel columns containing: (1) the Hebrew and Aramaic text, (2) a Greek transliteration of that text, (3) Aquila’s Greek version, (4) Symmachus’ Greek version, (5) the Greek Septuagint, which Origen revised to correspond more exactly to the Hebrew text, and (6) Theodotion’s Greek version. |
Ini berarti nama Allah ditulis dengan empat huruf Ibrani Yohdh, He, Waw, dan He, yang umumnya ditransliterasi menjadi YHWH. That is to say, God’s name is represented by four Hebrew letters Yohdh, He, Waw, and He, commonly transliterated YHWH. |
Transliterasi dari nekhi·lohthʹ, istilah Ibrani yang asal usul serta artinya tidak dapat dipastikan dan hanya muncul dalam superskripsi Mazmur 5. A transliteration of nechi·lohthʹ, a Hebrew term of uncertain derivation and meaning, occurring only in the superscription of Psalm 5. |
Nama itu, yang diwakili oleh empat huruf Ibrani yang disebut Tetragramaton dan umumnya ditransliterasi menjadi YHWH, terdapat pada uang logam, dinding depan rumah, dalam banyak buku serta Alkitab, dan bahkan di beberapa gereja Katolik maupun Protestan. That name, represented by four Hebrew letters called the Tetragrammaton and commonly transliterated YHWH (or JHVH), appeared on coins, on facades of houses, in many books and Bibles, and even in some Catholic and Protestant churches. |
”Amin” adalah transliterasi (penyalinan huruf dari satu abjad ke huruf abjad bahasa lain) dari kata Ibrani yang berarti ”pasti,” ”terjadilah demikian,” dan digunakan pada akhir doa-doa untuk meneguhkan perasaan yang dinyatakan di dalamnya. “Amen” is a transliteration of a Hebrew word meaning “surely,” “so be it,” and is used at the end of prayers to affirm the sentiments expressed therein. |
Ini ditransliterasikan sebagai rrh dalam bahasa Latin. διάῤῥοια diárrhoia "diare" Dalam crasis (kontraksi dari dua kata), ketika kata kedua memuat tanda napas kasar, vokal hasil kontraksi tidak mengambil tanda napas kasar. This is transliterated as rrh in Latin. διάῤῥοια diárrhoia "diarrhoea" In crasis (contraction of two words), when the second word has a rough breathing, the contracted vowel does not take a rough breathing. |
"Nca" sebenarnya merepresentasikan bunyi "nyca" (/ɲca/), namun ditransliterasikan hanya sebagai "nca". "Nca" actually represents the sound "nyca" (/ɲca/), but often transcribed only as "nca". |
Dalam Symphony of the Night, penampilan kartunnya dihilangkan dan bernama Galamoth (karena ambiguitas transliterasi dari bahasa Jepang ke bahasa Inggris). In Symphony, he dropped his cartoonish appearance and was named Galamoth (due to the ambiguity of Japanese-English transliterations). |
Papirus itu mulai ditransliterasi dan diterjemahkan bagian matematikanya pada akhir abad ke-19. The papyrus began to be transliterated and mathematically translated in the late 19th century. |
Belakangan transliterasi kata Yunani "hades" tidak lagi digunakan dalam bahasa Latin dan "infernum" menjadi cara umum yang digunakan untuk mengungkapkan gagasan tentang Hades. Later, the transliteration "hades" of the Greek word ceased to be used in Latin and "infernum" became the normal way of expressing the idea of Hades. |
Dalam mentransliterasikan bentuk-bentuk huruf Yunani ini, tanda i·oʹta (atau i) tidak ditempatkan di bawah garis, tetapi di samping dan setelah huruf yang memiliki subskrip tersebut. In transliterating these Greek forms, the i·oʹta (or i) is placed not below the line, but next to and following the letter under which it appears. |
Hexapla hanya menggunakan transliterasi σελ (sel). The Hexapla simply transliterates σελ. |
(Keluaran 3:15) Nama itu, yang ditulis dalam huruf Ibrani dan ditransliterasi menjadi YHWH, muncul sekitar 7.000 kali dalam Alkitab. (Exodus 3:15) That name, written in Hebrew characters and transliterated YHWH, appears some 7,000 times in the Bible. |
Oleh karena itu, banyak terjemahan modern tidak mengikuti kebiasaan King James Version, yang secara bervariasi menerjemahkan syeʼohlʹ dan haiʹdes menjadi ”neraka”, ”kuburan”, dan ”lubang”, tetapi sebaliknya hanya mentransliterasikan kedua kata tersebut.—Lihat HADES; SYEOL. For this reason many modern translations have not followed the practice of the King James Version, in which sheʼohlʹ and haiʹdes are alternately rendered by the words “hell,” “grave,” and “pit,” but have instead simply transliterated them into English. —See HADES; SHEOL. |
Kata ”amin” merupakan transliterasi dari sebuah kata Ibrani yang artinya ”jadilah demikian”, atau ”pasti”. The word rendered “amen” is a transliteration of a Hebrew word that means “so be it,” or “surely.” |
Tampaknya, para penerjemah ini merasa wajar untuk mentransliterasi nama Yehuwa, sebagaimana mereka mentransliterasi semua nama lain dalam Alkitab. It seemed natural to these translators to transliterate Jehovah’s name, just as they transliterated all other names in the Bible. |
Dalam bagian Alkitab yang berbahasa Ibrani (Perjanjian Lama), nama Allah diwakili oleh empat huruf yang dapat ditransliterasikan menjadi YHWH. In the Hebrew portion of the Bible (Old Testament), God’s name is represented by four letters that can be transliterated as YHWH. |
Let's learn Indonesian
So now that you know more about the meaning of transliterasi in Indonesian, you can learn how to use them through selected examples and how to read them. And remember to learn the related words that we suggest. Our website is constantly updating with new words and new examples so you can look up the meanings of other words you don't know in Indonesian.
Updated words of Indonesian
Do you know about Indonesian
Indonesian is the official language of Indonesia. Indonesian is a standard Malay language that was officially identified with the declaration of independence of Indonesia in 1945. Malay and Indonesian are still quite similar. Indonesia is the fourth most populous country in the world. The majority of Indonesians speak fluent Indonesian, with a rate of almost 100%, thus making it one of the most widely spoken languages in the world.