Was bedeutet vụng trộm in Vietnamesisch?

Was ist die Bedeutung des Wortes vụng trộm in Vietnamesisch? Der Artikel erklärt die vollständige Bedeutung, Aussprache zusammen mit zweisprachigen Beispielen und Anweisungen zur Verwendung von vụng trộm in Vietnamesisch.

Das Wort vụng trộm in Vietnamesisch bedeutet heimlich, verstohlen, geheim, versteckt, verborgen. Um mehr zu erfahren, lesen Sie bitte die Details unten.

Aussprache anhören

Bedeutung des Wortes vụng trộm

heimlich

(stealthy)

verstohlen

(stealthy)

geheim

(stealthy)

versteckt

(covert)

verborgen

(stealthily)

Weitere Beispiele anzeigen

Tôi muốn xem đường hầm nơi tổng thống JFK vụng trộm với Marilyn Monroe.
Die Tunnel, die Marilyn Monroe zu JFK brachten.
Mày cần luyện thêm cách vụng trộm đi.
Du musst an deinem heimlichen Heranschleichen arbeiten, Nancy Drew.
Chị đã cắm sừng 3 ông chồng bằng cách vụng trộm với anh trai họ.
Du hast bereits drei Ehemänner mit ihren Brüdern betrogen.
À, có chút rắc rối với một vụ làm ăn vụng trộm, Michael.
Nun, dass sind die Schwierigkeiten, die man bei verdeckten Geschäften so hat, Michael.
Tất cả tiền lương của tôi không đủ cho những tật xấu và những mối tình vụng trộm.
Was ich verdiente, war einfach nicht genug für alle meine Laster und Affären.
Hình như họ đã có một cuộc tình vụng trộm nhiều năm rồi.
Scheinbar hatten sie jahrelang eine Affäre.
Không phải tôi và anh vụng trộm với các nữ sinh trong phòng ngủ nữa đâu, Jack
Hier geht es nicht mehr um uns und wie wir Studentinnen heimlich ins Wohnheim schmuggeln, Jack
Nói cách khác, họ chủ trương rằng những cuộc tình vụng trộm và ly dị là chuyện tự nhiên.
Mit anderen Worten, außereheliche Beziehungen und Scheidungen wären normal.
Họ có một mối vụng trộm hè năm ngoái, trong khi cô ấy chuẩn bị đính hôn với người này, Mark Rothman.
Sie hatten letzten Sommer eine Affäre, da war sie schon mit diesem Mann verlobt, Mark Rothman.
Gần đây, một cuộc phỏng vấn hơn 100.000 phụ nữ có chồng cho thấy hơn 50 phần trăm đã thú nhận “đã có tình vụng trộm, ít nhất một lần”.
Bei einer neueren Umfrage, die an über 100 000 verheiratete Frauen gerichtet war, gaben 50 Prozent zu, „mindestens einmal eine außereheliche Affäre gehabt zu haben“.
Tờ báo The Independent nói rằng sự nhơ nhuốc ảnh hưởng đến “mọi phương diện từ việc ái tình vụng trộm và việc chính quyền địa phương gian lận đến việc ăn hối lộ trong những chuyến hàng xuất cảng lớn”.
Wie in der Zeitung The Independent zu lesen stand, reicht das einschlägige Verhalten „von Liebesaffären und dem Manipulieren von Wahlbezirksgrenzen bis hin zu Bestechung bei großen Exportaufträgen“.
Trong thế giới cuồng loạn về tính dục ngày nay, cái được gọi là cuộc tình vụng trộm (cách gọi bóng bẩy của sự không chung thủy) hoặc một đêm truy hoan đã trở thành chuyện thường nhật đối với một thế hệ theo chủ nghĩa khoái lạc nhất định hưởng thụ bất kể mọi giá.
In der heutigen sexbesessenen Welt ist für eine hedonistische Generation, die darauf aus ist, sich um jeden Preis zu amüsieren, eine sogenannte Affäre (ein verhüllender Ausdruck für eheliche Untreue) oder ein Abenteuer für eine Nacht (gelegentliche Hurerei) etwas Alltägliches geworden.
Không phải tôi và anh vụng trộm với các nữ sinh trong phòng ngủ nữa đâu, Jack.
Hier geht es nicht mehr um uns und wie wir Studentinnen heimlich ins Wohnheim schmuggeln, Jack.
Thật ra, nhiều người đàn ông ngày nay có “những việc vụng trộm” với những đàn bà khác.
Es stimmt, daß heute viele Männer Affären mit anderen Frauen haben.
Giữa những cặp đã là vợ chồng, sự vụng trộm tình dục của một trong hai người không phải là điều bất thường.
Unter Verheirateten sind außereheliche Beziehungen beider Partner nichts Ungewöhnliches.
Trớ trêu thay, ngày xưa người ta tìm đến tình vụng trộm và xem đó như là không gian cho tình yêu thuần khiết.
Ironischerweise wandten wir uns früher dem Seitensprung zu, der den Raum bildete, in dem wir nach reiner Liebe suchten.
Một cuộc thăm dò dư luận vào năm 1996 cho thấy có 22 phần trăm người Mỹ nói rằng đôi khi một cuộc tình vụng trộm có thể có lợi cho hôn nhân.
Laut einer Umfrage von 1996 sind 22 Prozent aller Amerikaner der Meinung, ein außereheliches Verhältnis könne einer Ehe manchmal guttun.
Chẳng hạn, người ta căn dặn chồng tôi chớ gọi tôi là “cưng” giữa nơi công cộng vì thường thường cách xưng hô như thế dành riêng cho mối tình vụng trộm.
Mein Mann wurde zum Beispiel gebeten, mich in der Öffentlichkeit nicht „Schatz“ zu nennen, weil man diesen Ausdruck hier nur für seine Geliebte benutzte.
Một số người đã lập gia đình cho rằng có tình yêu vụng trộm, tức ngoại tình nói khác đi cho nhẹ, là không có gì sái cả, đặc biệt nếu người kia biết và chấp nhận.
Manche Eheleute meinen, daß an einem Verhältnis — ein moderner Euphemismus für Ehebruch — nichts Verkehrtes ist, vor allem wenn der Partner davon weiß und damit einverstanden ist.
Chị thú thật: “Khi cha tôi thình lình qua đời và đồng thời tôi khám phá ra rằng chồng mình đang vụng trộm với người đàn bà khác, tôi bận đến độ thậm chí không nghĩ đến việc cầu xin Đức Chúa Trời giúp đỡ”.
Sie gesteht: „Ich hatte so viel um die Ohren, daß ich, als mein Vater unerwartet starb und ich gleichzeitig von der Liebesaffäre meines Mannes erfuhr, nicht mal auf den Gedanken kam, Gott um Hilfe zu bitten.“
Đặc biệt những người đàn ông có “những mối tình vụng trộm” với những người đàn bà trẻ hơn, và vào thời đại “luân lý mới” này cũng có nhiều người đàn bà tìm cách tự trấn an bằng “những mối tình vụng trộm” ngoài vòng hôn nhân.
Besonders Männer haben „Affären“ mit jüngeren Frauen, und in der heutigen Zeit der „neuen Moral“ gibt es auch viele Frauen, die durch außereheliche „Affären“ eine Selbstbestätigung suchen.
Bởi “những việc vụng trộm” chỉ đem lại bao nhiêu đau đớn như thế, thật dễ hiểu thay lời cảnh cáo trong Hê-bơ-rơ 13:4: “Mọi người phải kính-trọng sự hôn-nhân, chốn quê-phòng chớ có ô-uế, vì Đức Chúa Trời sẽ đoán-phạt kẻ dâm-dục cùng kẻ phạm tội ngoại-tình”!
In Anbetracht all des Herzeleids, das damit verbunden ist, fordert Hebräer 13:4 verständlicherweise: „Die Ehe sei ehrbar unter allen, und das Ehebett sei unbefleckt, denn Gott wird Hurer und Ehebrecher richten.“

Lass uns Vietnamesisch lernen

Da Sie jetzt also mehr über die Bedeutung von vụng trộm in Vietnamesisch wissen, können Sie anhand ausgewählter Beispiele lernen, wie man sie verwendet und wie man sie verwendet lesen Sie sie. Und denken Sie daran, die von uns vorgeschlagenen verwandten Wörter zu lernen. Unsere Website wird ständig mit neuen Wörtern und neuen Beispielen aktualisiert, sodass Sie die Bedeutung anderer Wörter, die Sie in Vietnamesisch nicht kennen, nachschlagen können.

Kennst du Vietnamesisch

Vietnamesisch ist die Sprache des vietnamesischen Volkes und die Amtssprache in Vietnam. Dies ist die Muttersprache von etwa 85 % der vietnamesischen Bevölkerung, zusammen mit mehr als 4 Millionen Vietnamesen in Übersee. Vietnamesisch ist auch die zweite Sprache der ethnischen Minderheiten in Vietnam und eine anerkannte Sprache der ethnischen Minderheiten in der Tschechischen Republik. Da Vietnam zum ostasiatischen Kulturraum gehört, ist Vietnamesisch auch stark von chinesischen Wörtern beeinflusst, sodass es die Sprache ist, die die wenigsten Ähnlichkeiten mit anderen Sprachen der austroasiatischen Sprachfamilie aufweist.