Was bedeutet mạ in Vietnamesisch?
Was ist die Bedeutung des Wortes mạ in Vietnamesisch? Der Artikel erklärt die vollständige Bedeutung, Aussprache zusammen mit zweisprachigen Beispielen und Anweisungen zur Verwendung von mạ in Vietnamesisch.
Das Wort mạ in Vietnamesisch bedeutet Mutter. Um mehr zu erfahren, lesen Sie bitte die Details unten.
Bedeutung des Wortes mạ
Mutternoun |
Weitere Beispiele anzeigen
Tôi không nhục mạ nhân viên. Und beleidige keine Mitarbeiter. |
15 Trong tất cả mọi trường hợp, bị cáo có quyền được phân nữa hội đồng, để ngăn ngừa sự nhục mạ hay sự bất công. 15 In allen Fällen hat der Angeklagte das Recht auf eine Hälfte des Rates, um Beleidigung und Ungerechtigkeit zu verhindern. |
Việc lúc nào cũng chỉ trích, la hét và chửi rủa bằng những lời nhục mạ như “đồ ngu”, “đồ ngốc” chỉ làm chúng giận hờn mà thôi (Ê-phê-sô 6:4). Sie ständig zu kritisieren, sie anzuschreien und sie mit erniedrigenden Schimpfnamen wie „Dummkopf“ oder „Idiot“ zu belegen wird sie hingegen nur zum Zorn reizen (Epheser 6:4). |
Ta không muốn lăng mạ hay làm nhục các người. Mich verlangt es nicht danach dich zu beleidigen oder zu demütigen. |
Tình trạng sức khỏe tâm lý của tôi trở thành chất xúc tác cho sự kì thị, sự lăng mạ, và hành hung thể xác lẫn tình dục, và tôi được bác sĩ tâm thần bảo rằng, Mein psychischer Gesundheitszustand war ein Katalysator für Diskriminierungen, Beschimpfungen sowie körperliche und sexuelle Übergriffe, und mir wurde von meinem Psychiater gesagt: |
Hiển nhiên Ích-ma-ên lúc ấy đã là thiếu-niên, có ý nhục mạ người em khác mẹ của mình, bấy giờ mới năm tuổi và được Đức Chúa Trời ban quyền kế-tự Áp-ra-ham. * Zweifellos verhöhnte der jugendliche Ismael seinen 5jährigen Halbbruder, der von Gott dazu bestimmt war, ihn als Erben Abrahams abzulösen. |
Những tấm lòng non nớt và nhạy cảm của trẻ em đặc biệt dễ bị tổn thương bởi những lời lăng mạ.—Cô-lô-se 3:21. Besonders bei Kindern, die sehr sensibel und verletzlich sind, wirkt sich so etwas vernichtend aus (Kolosser 3:21). |
16 Khốn thay cho những ai lấy sự hư không alàm khuất người công bình cùng thóa mạ điều tốt và cho đó chẳng có giá trị gì! 16 Weh denen, die den aGerechten um ein Nichts abweisen und das, was gut ist, schmähen und sagen, es sei nichts wert! |
Nhưng ngay khi chúng ta đã giải quyết được những vấn đề về CO2 và cả nhiên liệu hóa thạch, thì cũng không có ai mạ bạc đạn dược. Wie wir aber beim Thema CO2 und fossile Brennstoffe herausgefunden haben, gibt es keinen Königsweg. |
33 Nhưng không phải bằng một lời anhục mạ để kết tội, ngõ hầu các ngươi khỏi phải bị chinh phục, mà cũng không phải bằng lời bkhoe khoang hay sự vui mừng, để các ngươi không bị thần linh đó ám. 33 nicht mit aschmähender Anklage, damit ihr nicht überwunden werdet, auch nicht mit bPrahlen oder Frohlocken, damit ihr nicht davon ergriffen werdet. |
Cô đã lăng mạ tôi. Und Sie haben mich beleidigt. |
Chỉ là với cái lồng mạ nhiều vàng hơn thôi. In einem Käfig mit etwas mehr Gold. |
Chị cho biết: “Khi bị lăng mạ, tôi cố gắng nhớ đến Châm ngôn 19:11. Câu này nói: ‘Nhờ sáng suốt, một người chậm nóng giận’. Sie sagt: „Wenn ich unfreundlich behandelt werde, hilft mir der Gedanke aus Sprüche 19:11, wo es heißt: ‚Eines Menschen Einsicht verlangsamt sicherlich seinen Zorn.‘ |
15 Người ta có thể làm giảm tính dễ gỉ sét của kim loại bằng cách mạ một lớp sơn chống sét và nhanh chóng xử lý những chỗ bị ăn mòn. 15 Die Korrosionsanfälligkeit von Metall kann man durch einen Schutzanstrich vermindern und indem man Roststellen sofort bekämpft. |
Hơn nữa, Esar-haddon của A-si-ri (thế kỷ thứ bảy TCN) mạ những cửa và sơn các tường của đền miếu Ashur bằng vàng. Ferner überzog Esar-Haddon von Assyrien (siebtes Jahrhundert v. u. Z.) die Türen und Wände des Heiligtums Assurs mit Gold. |
(Ê-sai 51:7, 8) Vì lập trường can đảm của mình, những người đặt sự tin cậy nơi Đức Giê-hô-va sẽ bị lăng mạ, khinh miệt, nhưng họ không có gì phải sợ. Wer auf Jehova vertraut und mutig Stellung bezieht, wird zwar deswegen geschmäht werden, doch davor braucht er sich nicht zu fürchten. |
Một số trường hợp khác là chồng hoặc vợ “căm ghét, quát tháo, lăng mạ” và bạo hành, khiến người kia lo sợ cho sự an toàn của mình và con cái.—Ê-phê-sô 4:31. Manchmal arten auch „Zorn und Geschrei und lästerliches Reden“ in Gewalt aus, sodass einer der Partner Angst um sich und die Kinder hat (Epheser 4:31). |
Do đó, điều rất nguy hiểm là để cho tính tò mò thúc đẩy chúng ta đọc những tác phẩm thể ấy hay nghe những lời nói lăng mạ của họ! Es wäre gefährlich, sich aus Neugier dazu verleiten zu lassen, ihre Schriften zu lesen oder ihren Lästerreden zuzuhören. |
Tôi không thóa mạ Ngạt Thần. Ich verspotte den Ertrunkenen Gott nicht. |
Các nhà báo cũng bị truy tố vì lăng mạ Hồi giáo. Selbst Journalisten wurden wegen angeblicher Kontakte zur Muslimbruderschaft vor Gericht gezerrt. |
Atotech được thành lập vào năm 1993, khi ELFAtochem sáp nhập hoạt động của Harshaw M&T với bộ phận mạ điện của Schering AG. Das Unternehmen wurde im Jahr 1993 gegründet, als die Elf Atochem-Gruppe ihren Geschäftsbereich M&T Harshaw mit der Schering-Galvanotechniksparte fusionierte. |
4 Đức Giê-hô-va sẽ kết liễu hệ thống mọi sự gian ác này, vì danh Ngài bị nhục mạ trong thế gian hiện nay. 4 Jehova wird dem bösen System der Dinge ein Ende machen, weil die heutige Welt seinen Namen schmäht. |
Tôi chỉ yêu cầu anh đừng lăng mạ tôi nữa mà thôi. Nach allem was du getan hast, ist das Letzte was ich von dir hören will eine Beleidigung. |
Trong lúc say sưa, Bên-xát-sa đã làm gì, và tại sao điều này là một sự nhục mạ Đức Giê-hô-va? Was tat Belsazar unter dem Einfluß des Weins, und warum war das eine schwere Beleidigung Jehovas? |
Và thẳng thắn mà nói, chị thấy tất cả những điều này hơi lăng mạ.” Und ehrlich gesagt, ich finde das alles ziemlich beleidigend.« »Inwiefern? |
Lass uns Vietnamesisch lernen
Da Sie jetzt also mehr über die Bedeutung von mạ in Vietnamesisch wissen, können Sie anhand ausgewählter Beispiele lernen, wie man sie verwendet und wie man sie verwendet lesen Sie sie. Und denken Sie daran, die von uns vorgeschlagenen verwandten Wörter zu lernen. Unsere Website wird ständig mit neuen Wörtern und neuen Beispielen aktualisiert, sodass Sie die Bedeutung anderer Wörter, die Sie in Vietnamesisch nicht kennen, nachschlagen können.
Aktualisierte Wörter von Vietnamesisch
Kennst du Vietnamesisch
Vietnamesisch ist die Sprache des vietnamesischen Volkes und die Amtssprache in Vietnam. Dies ist die Muttersprache von etwa 85 % der vietnamesischen Bevölkerung, zusammen mit mehr als 4 Millionen Vietnamesen in Übersee. Vietnamesisch ist auch die zweite Sprache der ethnischen Minderheiten in Vietnam und eine anerkannte Sprache der ethnischen Minderheiten in der Tschechischen Republik. Da Vietnam zum ostasiatischen Kulturraum gehört, ist Vietnamesisch auch stark von chinesischen Wörtern beeinflusst, sodass es die Sprache ist, die die wenigsten Ähnlichkeiten mit anderen Sprachen der austroasiatischen Sprachfamilie aufweist.